使徒行傳 28
28
1既得救、知其島名米利大。 2夷人以非常之惠待我、爇火納我儕眾人、因雨雨而寒也。 3適保羅斂薪一束、置之於火。火熱、有一蝮出、繞於其手。 4夷人見毒物懸於其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救于海、義不容其生也。 5保羅拂毒物於火、而無所害。 6夷人候其腫、或忽仆而死。候久、見其無害、則轉意而謂其為神也。 7島長名部伯流、有田近此處、彼接我儕止宿三日、以禮相待。 8適部伯流之父患瘧血痢而臥。保羅入、就之祈禱、按手其上而愈之。 9自是、島中患病者、亦來而得醫。 10乃優禮敬我儕、臨別時、以所需者相贈。○ 11三月後、我儕登舟而往、乃亞力山大舟、舟號丟士雙子、在此島過冬者也。 12在敘拉古泊岸、居三日。 13由彼沿岸至利基翁。越一日、南風起、次日至部丟利、 14遇兄弟請我同居七日。于是往羅馬。 15羅馬兄弟、聞及我儕、彼出而至亞比鳥市、及三館處、以迎我。保羅見之、謝神而心安。○ 16既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟保羅得許偕一守之之卒自居。 17越三日、保羅邀猶太諸長者。既集、乃謂之曰、兄弟歟、我未獲罪於以色列民、或違列祖之例、然自耶路撒冷被囚、而付于羅馬人之手。 18羅馬人審我、見無死罪、欲釋我。 19惟猶太人爭之、我不得已叩該撒、非有所訟我民也。 20緣此、請爾相見相論、蓋我為以色列民之所望者、而被繫以此鏈。 21眾謂之曰、我儕未受由猶太論爾之書、且兄弟來此、亦未報我、或自言爾有何惡。 22但我欲聞爾意見若何、蓋此教、我知其隨在被誹矣。 23既定期、多人就之于館。保羅自朝至暮、引摩西律法、及預言者之言、證神國之道、且明釋之、論耶穌之道以勸眾。 24其言、有信之者、有不信之者。 25兩不相合、將散、保羅發一言曰、昔聖靈託預言者以賽亞、所告我列祖之言、誠是、其言云、 26往告此民曰、聽也爾將聽而弗聰、視也爾將視而弗見、 27蓋斯民之心頑、其耳慵聽、其目自閉、恐以目見耳聽心悟、轉移、而我醫之焉。 28故爾可知、神之救道、施於異邦人、彼將聽之也。 29言畢、猶太人歸、多相辯論。○ 30保羅居自賃之屋、周二年、凡來見者、保羅接之。 31宣神之國、以主耶穌基督之事教人、侃侃如也、無有禁之者矣。
使徒行傳終
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行傳 28: 裨治文-克陛存譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.