福保祿使徒與羅瑪軰書 5
5
1吾軰既以信得義。冝與神和。為吾主耶穌基督。 2其使吾軰進于此㤙及#5:2 編註:「及」劍橋—大英抄本為「即」止焉。而以聖子軰之稱為荣矣。 3且不惟#5:3 編註:「惟」大英抄本為「為」然。又吾軰以苦楚為荣。因知苦楚生忍。 4マ#5:4 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「忍」生試。マ#5:4 編註:「マ」劍橋抄本為「試」生望。 5マ乃弗欺。因神之仁。以賜吾軰之聖風。而流注于吾軰之心。 6葢吾軰尚軟弱際。何故基督依時為惡軰而死乎。 7葢為義人代死者僅有之。然為善人敢代死或有之。 8且神所昭著厥仁于吾軰。乃以吾尚為犯于時際。 9基督為吾#5:9 編註:「吾」劍橋—大英抄本為「我」等已死矣。今既因厥血得義。何况為之得救于厥怒。 10葢吾軰既係仇時。因其死而復和神。何况今已和。因其生#5:10 編註:「生」大英抄本為「死」而得救。 11且不唯#5:11 編註:「唯」劍橋—大英抄本為「惟」然。又吾主耶穌基督#5:11 編註:大英抄本無「督」使#5:11 編註:「基督使」劍橋抄本為「基督。使」吾軰和者。吾軰以神為荣。 12緣此。如罪因#5:12 編註:「罪因」劍橋抄本為「罪。因」一人入世。而死因#5:12 編註:「死因」劍橋抄本為「死。因」罪延及衆。致俱通其罪。 13葢#5:13 編註:「葢」劍橋—大英抄本為「盖」至律罪在世。然以無律而罪未見算。 14且自阿當至毎瑟#5:14 編註:「毎瑟」劍橋抄本為「毎瑟」。死王連于未犯罪。而學阿當之違。其為後者之模。 15然賜弗全似罪。葢若為一之罪多死。何况為一人耶穌基督之寵。而神寵且賜豊及于多乎。 16又賜弗似罪之一。葢罰由一而成罰。寵乃由多罪而成義。 17若死為#5:17 編註:「死為」劍橋抄本為「死。為」一人之罪。以一而己王。何况衆受寵及賜之豊者。因一耶穌基督。而将王乎。 18故#5:18 編註:劍橋—大英抄本無「故」如衆以一人之罪遭罰。衆亦#5:18 編註:「亦」劍橋—大英抄本為「一」然以一人之義而獲義。 19葢如因一人之逆。而坐罪者已多。且亦#5:19 編註:「亦」劍橋—大英抄本為「一」然因一之#5:19 編註:「一之」劍橋—大英抄本為「一人之」順。而為義者必多矣。 20律乃間入以多罪。然罪多#5:20 編註:「罪多」劍橋—大英抄本為「多罪」之所。寵愈加#5:20 編註:劍橋—大英抄本無「加」多焉。 21即如罪王致死。且寵王致常生。為我等主。耶穌基督。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與羅瑪軰書 5: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.