福保祿使徒與羅瑪軰書 3
3
1 如逹 # 3:1 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」 士則有何益。損割有何用乎。 2諸般益多矣。最先伊等受神諭之托#3:2 編註:「托」劍橋—大英抄本為「託」。 3如其中有数不信者。厥不信。#3:3 編註:劍橋抄本無「。」豈空神之信乎。 4神乃#3:4 編註:「乃」劍橋—大英抄本為「自」真。而凢人乃誑。如經云。以彰尔言之義。且尔見判時必贏。 5然吾#3:5 編註:「然吾」劍橋—大英抄本為「然如吾」横逆照著神之義。吾軰将何言。神加怒者豈#3:5 編註:「者豈」劍橋抄本為「者。豈」無#3:5 編註:「無」劍橋—大英抄本為「有不」義乎。 6吾依人而言。#3:6 編註:劍橋—大英抄本無「吾依人而言。」非矣。不然。神如何能審此世。 7然如神之真。為吾誑愈#3:7 編註:「誑愈」劍橋抄本為「誑。愈」加#3:7 編註:「加」劍橋—大英抄本為「顕」其荣光。為何我坐罪見審。 8且豈#3:8 編註:「且豈」大英抄本為「且吾言豈」[#3:8 編註:「豈[」劍橋抄本為「[豈」如吾被毀云吾#3:8 編註:「云吾」劍橋抄本為「云。吾」言#3:8 編註:大英抄本無「吾言」]。#3:8 編註:劍橋抄本無「。」不可行惡以招善。伊等理當受罰矣。 9且何哉。吾軰先伊等乎。非矣。葢吾告如逹#3:9 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」士。厄匝士。皆属罪下。 10如經云。無義者。 11無逹者。無求神者。 12皆錯。並為無用。無行善者。至一己#3:12 編註:「己」大英抄本為「巳」亦無矣。 13厥[口矦]乃開墓。以厥舌詭行。阿斯必之毒。在厥唇下。 14滿口呪苦。 15厥足速以流血。#3:15 編註:劍橋抄本無「。」 16傷祸在厥道。 17且弗#3:17 編註:「弗」劍橋—大英抄本為「不」認平和之道。 18神之畏不在厥眼前。 19吾軰知律#3:19 編註:「知律」劍橋抄本為「知。律」所言。皆言于属律軰。致衆口塞住。而天下均伏神。 20因凢肉無将以律行為#3:20 編註:「為」劍橋—大英抄本為「得」義于其前。葢律使知罪。 21如今㣲律。而神義昭著。而得律與諸先知之証矣。 22神#3:22 編註:「神」劍橋—大英抄本為「夫神」義以#3:22 編註:「義以」劍橋抄本為「義。以」耶穌#3:22 編註:「穌」大英抄本為「蘇」基督之信。致諸信向之之#3:22 編註:劍橋—大英抄本無「之」内且上。葢無分。 23因衆己犯罪。即湏待之光荣。 24以其㤙白受義。由在耶穌之贖。 25神設之為和。以厥血之信。致以前罪之赦。表己義也。 26神昔#3:26 編註:「神昔」劍橋—大英抄本為「昔神」寬待。以昭今時之義。庶幾其為義。而義從吾主耶穌基督#3:26 編註:劍橋—大英抄本無「基督」之信者。 27則尔誇處何在乎。己除矣。以何律乎。行律乎。非也。乃以信之律。 28吾軰認人以信無#3:28 編註:「信無」劍橋抄本為「信。無」律行。#3:28 編註:劍橋抄本無「。」而受義也。 29惟如逹#3:29 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」之神乎。非異民属之乎。其乃連異民之神矣。 30葢神獨一。其以信賜義于損割軰。又以信賜于#3:30 編註:「賜于」劍橋—大英抄本為「賜義于」無損割軰。 31吾軰則以信廢律乎。非也。反堅立律矣。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與羅瑪軰書 3: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.