福保祿使徒與羅瑪軰書 2
2
1因此。汝#2:1 編註:「汝」劍橋—大英抄本為「尔」凢人審者。自無諉也。葢以汝審他人。即自断己非。葢汝所審自行之。 2吾軰乃知神#2:2 編註:「知神」劍橋抄本為「知。神」依真審行此者。 3且人乎。審行此而自行者。汝儗#2:3 編註:「儗」劍橋—大英抄本為「擬」将脫神之審乎。 4汝欺厥寬忍優待之豊冨乎。殊不知神#2:4 編註:「知神」劍橋抄本為「知。神」慈引汝悛悔。 5然汝以無悔之硬#2:5 編註:「硬」大英抄本為「更」心。自集#2:5 編註:「集」劍橋—大英抄本為「積」怒于怒神顕公審之時。 6其将依各人之行而報之。 7從忍耐行善而求光荣無壊。報之以常生。 8爭辯不伏真理。而信横逆者。報之以恨怒也。 9凢人行恶者。必得窘迫。先如逹#2:9 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。次厄匝人也。 10凢行善#2:10 編註:「善」劍橋—大英抄本為「好」者。必得光荣安#2:10 編註:「荣安」劍橋抄本為「荣。安」。先如逹#2:10 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。次厄匝人也。 11葢神不分彼此。 12葢凢無律而有罪者。必無#2:12 編註:「必無」劍橋—大英抄本為「必以無」律而敗也。且凢有律而犯罪者。必以律而受審也。 13盖神之#2:13 編註:「神之」劍橋—大英抄本為「神前之」義軰。非聽律。乃行律者也。 14葢異民無律者。性然行律端時。其無律而自為己#2:14 編註:「己」劍橋抄本為「巳」律也。 15伊表律工錄#2:15 編註:「工錄」劍橋抄本為「工。錄」在厥心。#2:15 編註:劍橋—大英抄本無「心。」内責作厥証。而厥念相告相#2:15 編註:「告相」劍橋抄本為「告。相」保。 16于神以耶穌基督。依吾福音。審人宻情之日。 17且尔倘稱為如逹#2:17 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。以律為安。以#2:17 編註:「以」大英抄本為「尔」神為荣。 18知厥㫖。學律而辨#2:18 編註:「辨」劍橋—大英抄本為「辯」益利。 19自儗為瞽軰之導。在黒暗#2:19 編註:「暗」劍橋—大英抄本為「闇」軰之光。 20愚狂之師。䝉嬰之傅。得真學之法于律者也。 21且汝訓他人而自不訓。勧毋偷者。而自偷。 22言毋奸者。而自奸。痛恨邪#2:22 編註:「恨邪」劍橋—大英抄本為「恨事邪」神者。而凟褻聖事也。 23汝以律為荣。而以犯律慢神也。 24葢神之名。為汝等受讟怨于異民中。如經錄言。 25若汝遵律。損割固有用。然若犯律。汝割己為無割也。 26且若無割守律之諸義。厥無割豈#2:26 編註:「割豈」劍橋抄本為「割。豈」弗算為割耶。 27且生為無割。而成全律者。豈弗審汝#2:27 編註:「汝」劍橋—大英抄本為「尔」得律字與#2:27 編註:「字與」劍橋抄本為「字。與」割。而作律之犯者乎。 28葢如逹#2:28 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」真人。非外現者。真割非#2:28 編註:「割非」劍橋抄本為「割。非」現于肉者也#2:28 編註:劍橋—大英抄本無「也」。 29然如逹#2:29 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」真人。乃于秘宻者。且真割乃#2:29 編註:「割乃」劍橋抄本為「割。乃」于風。非于字。其賛非由人。乃由神而有也。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與羅瑪軰書 2: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.