福保祿使徒與羅瑪軰書 14
14
1于信弱者。汝曹當之。毋爭意見。 2葢有信無#14:2 編註:「信無」劍橋抄本為「信。無」不可食者。弱者即食素。 3概食者勿輕忽不食者。而不食者。勿審食者。葢神取之。 4尔是誰。敢審他#14:4 編註:「審他」劍橋—大英抄本為「審判他」主之僕。其或立。#14:4 編註:劍橋抄本無「。」或倒。皆與#14:4 編註:「與」劍橋—大英抄本為「為」本主也。且将立因神#14:4 編註:「因神」劍橋—大英抄本為「神因」能定之。 5有分別日與日者。有概論諸日。各長己意見可矣。 6別日者。為主別。概食者。為主食。乃謝歸㤙于主。不食者。亦為主不食。亦歸㤙于神。 7吾軰無為己生。為己死。 8葢吾軰生。即為主生。死即#14:8 編註:「死即」劍橋抄本為「死。即」為主死。或生。或死。吾咸属主也。 9葢基督己死復活。以主死軰與生軰也。 10且尔焉審尔弟兄。焉輕忽尔弟兄。葢吾衆#14:10 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「軰」都該對基督之臺。 11葢經云。主曰。我活。而諸膝将屈于吾臺前。諸舌将認神。 12是以吾軰各将#14:12 編註:「将」劍橋—大英抄本為「該」算己賬#14:12 編註:「賬」劍橋—大英抄本為「帳」。 13且以後。吾儕不可再相議。寕議#14:13 編註:劍橋—大英抄本無「議」弗設機陷于弟兄矣。 14吾恃主耶穌。明知而確見。本無污物。惟擬物為污。即與之為污。 15然若為食。尔弟兄憂鬱。尔即弗依仁而行。尔勿以食敗#14:15 編註:「食敗」劍橋抄本為「食。敗」基督所為死之人。 16且吾善不可遭怨詛。 17葢神之國。#14:17 編註:劍橋抄本無「。」弗在飲食。乃在義。在和在由神風之喜。 18從此而事基督者。獲寵于神。獲悦于人。 19是以吾軰必圖相和之心。必守相勧之行。 20勿以食毀神之工。萬物固皆淨。然以食#14:20 編註:「食」劍橋—大英抄本為「石」[石臽]躓人。即為惡。 21好戒肉。戒酒。戒尔弟兄所[石臽]礩。益弱之諸物。 22尔有信。則冝有于己之内。神之前。不審己于所是之情者。乃幸也。 23且分別者。#14:23 編註:劍橋抄本無「。」若食。即有罪。其行#14:23 編註:劍橋—大英抄本無「行」非由信故也。凢非由信而行者。皆罪也。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與羅瑪軰書 14: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.