福保祿使徒與羅瑪軰書 15
15
1吾等既毅。冝當軟軰之弱。 2汝曹各#15:2 編註:劍橋—大英抄本無「各」冝悦己親于#15:2 編註:「親于」劍橋抄本為「親。于」善以互勧。 3葢基督弗悦己。乃依經所云。辱尔之諸辱。皆落歸于我。 4葢經凢#15:4 編註:「經凢」劍橋—大英抄本為「凢經」所錄。皆為吾訓而錄。致吾以#15:4 編註:「吾以」劍橋—大英抄本為「吾等以」聖經之忍且慰。而得望焉。 5求#15:5 編註:「求」劍橋—大英抄本為「且」忍且慰之神。賜尔等皆味一。#15:5 編註:劍橋抄本無「。」相待依#15:5 編註:「待依」劍橋抄本為「待。依」耶穌基督。 6致汝衆一心。一口欽荣神。及吾主耶穌基督之父。 7因尔冝相懐。如基督先懐尔等。為神之荣焉 8余乃云。耶穌已為損割之#15:8 編註:劍橋抄本無「之」吏。以騐先祖之約。 9且異民敬荣神。乃尚仁慈。如經云。因此。主#15:9 編註:大英抄本無「主」乎。吾将認頌尔#15:9 編註:劍橋—大英抄本無「尔」于異民之間。而将賛#15:9 編註:「賛」劍橋—大英抄本為「讃」美尔名。 10又曰。異民乎。尔合厥氓冝喜也。 11又曰。萬民賛#15:11 編註:「賛」劍橋—大英抄本為「讃」頌主。衆族彰丕#15:11 編註:「彰丕」劍橋—大英抄本為「丕彰」之。 12又依賽曰。将有熱瑟之根。起治異民。異民将以之為王矣。 13且余#15:13 編註:「余」劍橋—大英抄本為「吾」求望之神。以諸善且和。滿加尔軰于信。以致豊獲望。與神風之德矣。 14諸弟兄乎。吾已確知。尔等已盈于仁。滿于知。足以相迪。 15且弟兄乎。余殆過于敢書。欲引尔記按神賜余之㤙。 16命余為基督之吏。于異民間。聖供神之福音。致異民之献。獲寵。獲聖于聖風矣。 17是以余有荣于基督耶穌。#15:17 編註:劍橋抄本無「。」為神矣。 18葢余所敢言。無非基督用我。#15:18 編註:劍橋抄本無「。」而行為#15:18 編註:「行為」劍橋抄本為「行。為」異民之順。以言。以行。 19因靈跡之能。因聖風之德#15:19 編註:「德」大英抄本為「得」。致自柔撒冷。及四圍。至[衣阝]𨛋各。滿處傳基督之福音。 20且傳此福音。非于基督之名#15:20 編註:「名」大英抄本為「召」。已䎹之所。以免建于他人之基。 21乃依經所云。未受報者。#15:21 編註:劍橋抄本無「。」将見也。未䎹者。#15:21 編註:劍橋抄本無「。」将逹也。 22因此余#15:22 編註:「此余」劍橋抄本為「此。余」素多見礙#15:22 編註:「礙」劍橋—大英抄本為「碍」至于尔軰。至今不能来矣。 23今乃無兠留此方之緣。而自素#15:23 編註:「素」劍橋—大英抄本為「数」年願至于尔。 24既始就[喜阝]巴聶之之#15:24 編註:劍橋—大英抄本無「之」路。望路過㑹尔曹。暫同尔歓。後受尔送余至彼。 25今則将徃柔撒冷役聖軰。 26葢瑪瑟多。與阿該。議定。#15:26 編註:劍橋抄本無「。」集凑以周在柔撒冷聖間之窮。 27伊等甘願。而本該助之。葢既通其風㤙。本該以肉物施之矣。 28此務既成。而交此利畢。余就由尔入[喜阝]巴聶之路。 29且至見尔曹。吾必知厚得福音之㤙。 30今諸弟兄乎。余#15:30 編註:「余」劍橋—大英抄本為「今」為吾#15:30 編註:劍橋—大英抄本無「吾」主耶穌基督。又為聖風之仁。懇求尔軰。#15:30 編註:劍橋抄本無「。」助余。以多祈禱献神。 31致余能救脫于在如逹#15:31 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」方。#15:31 編註:劍橋抄本無「。」無信之軰。而在柔撒冷諸聖。喜受吾#15:31 編註:「吾」大英抄本為「若」役之献。 32庶幾以神㫖至#15:32 編註:「㫖至」劍橋抄本為「㫖。至」于尔曹。同喜。同歇息。 33且平和之神。與尔衆偕焉。阿#15:33 編註:「阿」劍橋—大英抄本為「亜」孟。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與羅瑪軰書 15: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.