麻耳谷攸編耶穌基督聖福音 8
8
1維時。人既再衆。而無吃之糧。耶穌召徒曰。 2我憐若衆。今從我已有三日。而無飲食。 3且若遣之枵腹囘家。路上必乏。葢多有自逺来者也。 4徒荅此曠野。何由得食飽伊等之糧乎。 5問之曰。汝曹有餅幾何。曰七。 6即命席地面。取七餅謝㤙。擘給門徒。命付衆。即付。 7又有小魚数尾。即祝之。而命付衆。 8吃飽。徒収餘。滿貯七筐。 9吃者幾四千。而遣之。 10其偕徒豋船来逹䫉大。 11法吏叟軰。来問論之。欲試求自天顕異跡。 12其心裡惜曰。此種求異跡。我確語。異跡不與此種也。 13且遺而再登船渡江。 14門徒㤀帶餅。惟有一餅帶船裡。 15耶穌命之曰。尔等観。慎法吏叟之酵。黒落忒之酵。 16徒相道曰。為我軰無餅也。 17耶穌識之。語之曰。何思為無餅也。汝曹未省未逹耶。心猶若矇。 18-19有目而不見。有耳而不聞。何不記我擘五餅與五千人。尔等収餅碎幾何籮。曰十二。 20又我擘七餅與四千人。尔収幾何筐。曰七。 21謂之曰。尔等猶不逹耶。 22即来白宰逹。有携瞽者求㸃之。 23其携瞽之手出鄉外。唾厥目。置之二手。問之見物否。 24其看曰。我見人走如樹木。 25再置手厥目上而始見致全愈。燦見諸物。 26耶穌遣之囘家曰。徃尔家。若進鄉。勿向人説焉。 27耶穌偕徒出游近斐理伯。瑟撒肋諸邨。路上問徒曰。人言我為誰。 28曰。有言為若翰洗者。有言為厄列者。有言為他古先知者。 29又問之曰。尔等言我為誰。伯多羅荅之曰。尔為基督也。 30即警伊等勿向人説。 31且始訓伊等。人子該多受苦。被老長鐸德宗。書士軰。棄殺。已後三日復活。 32公明言其情。伯多羅挽而始諫之。 33耶穌掉臂向衆徒。警伯多羅曰。撒探。退我去。尔不味神之事。尔但味人情也。 34且召衆偕厥徒諭之曰。凢欲從我。湏拂已。負已十字架而隨從我也。 35葢欲保全其生命者。必失之也。為我。為福音。失己性命者。斯保全之也。 36人得天下而失其靈魂。卒有何益。 37其将何物易贖其魂耶。 38羞我。恥我言于此惡奸種之間者。人子将顕其父之荣光。偕聖使軰時。必羞恥之也。 39又謂伊等曰。我確語尔。在此衆間。有幾人。未死前。得見神國将来之德矣。#8:39 編註:「又謂伊等曰。我確語尔。在此衆間。有幾人。未死前。得見神國将来之德矣。」相當於一般譯本的9:1。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
麻耳谷攸編耶穌基督聖福音 8: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.