麻耳谷攸編耶穌基督聖福音 6
6
1自彼出来本鄉。厥徒亦從之。 2至撒罷在㑹堂。多聽其訓者。奇厥學曰。是人何由而悉得此。其受何等智。此等神跡。經何厥手而成耶。 3豈非木匠瑪利亞之子。雅各伯。若瑟。如荅。西滿之弟兄。厥姊妹豈不在我間乎。且以之為磯。 4耶穌謂伊等曰。先知惟在本鄉。本族。本家。無得敬也。 5且不能多行靈跡。惟與罕稀病者。置手而愈之。 6且以伊等之無信為奇。遶旋四方之邨衞傳教矣。 7且召十二而兩使之。給之以逐邪風之能。 8命之路上毋帶他物。惟持杖。毋帶袋糧資費與包。 9惟足穿屐。又毋衣二衣。 10且謂伊等。凢汝入之屋。在彼居。至離其所。 11凢不収不聽汝曹者。出時。汝抖擞塵于尔足。以為証之矣。 12伊等即出宣道。勧行悔。 13且多逐魔。多病塗之以油即愈。 14黒羅忒王聽風。葢厥名大著。且曰。若翰洗者。自死復活。因此神德多行于之。 15或有曰。其為厄列。或有曰。是先知。似古先知之一。 16黒落忒既䎹之。曰。我所斬之若翰。自死已復活矣。 17葢是黒落忒使拘若翰。而為所娶弟兄斐理伯之妻。黒落逹氏。縲之于監。 18葢若翰諫黒落忒曰。尔不可有尔弟兄之妻。 19黒落逹氏素謀算之。欲殺而弗得。 20葢黒落忒惧若翰。認為義聖。保存而多從之行。忻然聽之。 21至㑹順日。即黒落忒為其生誕設席。與諸大夫。将軍。及加里辣宗貴宴樂。 22黒落逹氏之女進舞。悦黒落忒與同席者。王謂女。汝所願。即求我。 23又誓曰。不拘何求。即吾半國。我必給汝。 24女出問母。我将何求。曰。若翰之首。 25速赴入求王。曰。欲尔速給我以若翰洗者之頭于盤内。 26王深愁。然為誓。為同宴席。不忍䛍。憂之。 27乃使校尉。命戴若翰首于盤。 28即斬之于監。戴其首于盤給女。而女給母矣。 29厥門徒䎹其事。来舉屍而置之于墓也。 30諸使徒復集于耶穌。報之以所行所訓諸情。 31耶穌謂之曰。尔等来偏僻所少歇矣。葢徃来以許多。弗暇飲食。 32即同登船。至曠野。靜居。 33有見伊等徃者。而多知之。即由諸邑雲趋先之。 34且出見群衆。憐恤伊等。皆似失牧之羊。即多舉訓。 35時既晏。徒近之曰。此地為曠野。時已晏。 36請遣伊等。徃近鄉邨。自買食之糧。 37荅之曰。尔曹給伊等食。曰。須去買二百錢之餅。方給伊等食。 38耶穌謂之曰。尔有幾餅。去看焉。既識。曰五。連二魚也。 39命之使衆群。席青草上。 40即散席。每群一百五十人。 41耶穌取五餅二魚。仰天祝。擘餅給徒置衆前。二魚亦分于衆。 42且衆食飽。 43而所餘碎。滿収十二筐。連魚也。 44食者。五千男人也。 45即催厥徒豋船。先之過江。至伯宰逹。待其遣民。 46遣畢。徃山祈禱。 47至夜。船在海中。其獨在岸。 48見伊等困于槳。葢風逆之。約四更。耶穌步行海上。近来。欲逾伊等。 49伊等見之步行海上。乃憶之為妖怪。而喊呼。 50葢衆見之驚慌。其諭之曰。汝曹安心。是我。勿惧。 51即豋船。偕之。而風息。衆心裡越驚訝。 52葢餅跡伊等未逹。因其心迷昧也。 53既過江。至染撒肋方上岸。 54一下船。即有多認之者。 55普行其方。而凢疾病者。隨䎹其所在。遍携之于床。 56即凢入鄉邨邑城。携疾病于市。而求許伊等。但㸃厥衣之緒。而㸃者無不愈也。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
麻耳谷攸編耶穌基督聖福音 6: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.