麻耳谷攸編耶穌基督聖福音 5
5
1又渡海至熱辣森方。 2下船時。一人負邪風者。由多墳間。出迎之。 3其素居于多墳所。無人能鍊禁之。 4葢屡以鍊以桎禁之。而鍊桎皆碎。致無人能伏之。 5晝夜在人墳。在山喊呼。以石自殘傷矣。 6從逺見耶穌。即跑来崇拜。 7巨聲呼曰。耶穌。至尊神之子。我與你何涉。我為神。切求尔勿窘我。 8葢耶穌語之。邪風出人矣。 9又問之汝何名。荅曰。我名軍。因我乃衆故也。 10且急求勿逐之方外。 11時有豕大群。在彼。牧散環山。 12諸風求之曰。使我等入諸豕。 13耶穌即允。而邪風出来入豕。頃。二千之群。火速投淹于海。 14牧之軰。逃走于邑。于邨。報信。而衆来観其事。 15近耶穌。方見素負魔者。已穿衣而明安坐。俱驚怖。 16且見負魔先舉動。及豕之事者。将告衆。 17マ求之離厥境。 18上船時。先負魔者求許隨之。 19耶穌不允。語之曰。汝囘家。見諸親。而告之以主所賜汝大㤙。如何憐恤尔矣。 20其徃。而十邑諸方。普宣耶穌所行與已之大事。無不稱奇矣。 21耶穌既航。復渡海。猶在濵。而就之者甚衆。 22一㑹堂之首。亦来見之。即伏厥足。 23懇乞之曰。我女已臨終。惟尔来。置手其上。以救之平活。 24耶穌偕之徃。隨從最衆。迫逼之。 25一婦患血瘺。已十有二載。 26多困于醫。盡費其貲。卒無益。反病日越重。 27既聆耶穌之聞。入從衆。躡其後。㸃其衣。 28葢自道。我倘㣲㸃厥衣。必愈矣。 29血瘺頓止。而自覺身疾已愈矣。 30耶穌知已發出之德。轉視衆曰。誰㸃我。 31徒曰。尔見衆迫逼。且問誰㸃我。 32其環視尋㸃之者。 33婦自知所遇之事。戰慄伏于其前。而實告之全事。 34耶穌謂之曰。女。尔信已救尔。マ安去。尔疾已愈矣。 35言未畢。㑹堂首。忽有人来謂。尔女已卒。何猶煩師。 36耶穌䎹報之言。謂㑹堂首曰。勿惧。但信矣。 37且弗許他人從之。惟許伯多羅。及雅各伯。與厥弟若翰。 38同至㑹堂首之屋。見衆譁哭泣之聲。 39其入謂衆曰。汝曹為何惶泣乎。女未死。惟眠耳。 40衆譏笑之。其使退去。惟携女父母。與偕之徒。入女卧之處。 41持女手。謂之曰。逹理大巨米。#5:41譯。女。我使尔速起。 42女速起而行。時有十二齡。衆大愕訝。 43其嚴戒之。勿使人知又命與之吃矣。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
麻耳谷攸編耶穌基督聖福音 5: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.