使徒行 9
9
1 掃琭猶棄主徒。欲警止。慘殺。因就鐸德#9:1 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」 之首。 2求移逹瑪之公文。使遇此道之男女。拘解柔撒冷。 3行路至近逹瑪。㑹自天忽有光圍之。 4其仆地#9:4 編註:劍橋—大英抄本無「地」。䎹聲謂之曰。掃琭。掃琭。尔何緣捕害我。 5曰。主。尔為誰。曰。我是耶穌。尔所捕害者也。尔難踢逆刺矣。 6其戰#9:6 編註:「戰」劍橋—大英抄本為「顫」駭#9:6 編註:「駭」大英抄本為「該」曰。主。願#9:6 編註:「願」劍橋—大英抄本為「尔願」我何行。 7主曰。尔起。進城。自有告#9:7 編註:「告」劍橋—大英抄本為「教」尔該行之情。同行者驚立。䎹聲而#9:7 編註:「聲而」劍橋抄本為「聲。而」無見人。 8掃琭自地起。開眼而不見。伊等携其手。引入逹瑪。其在彼。 9三日弗飲食。 10逹瑪有一徒。名阿納聶#9:10 編註:「阿納聶」大英抄本為「亜納聶」。主顯之曰。阿納聶。曰。主。我在此#9:10 編註:「此」劍橋抄本為「此。」 11主曰。尔起。徃街名正者。于如逹屋。訪索逹尔錫人。#9:11 編註:劍橋抄本無「。」名掃琭。今乃祈禱。 12[且見一人。名阿納聶。入。置手于己上。使得見。]#9:12 編註:劍橋—大英抄本無「[且見一人。名阿納聶。入。置手于己上。使得見。]」 13阿納聶曰。主。我多䎹此人。在柔撒冷。加許多害于尔聖徒。 14今又得鐸德#9:14 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」諸宗之權。以拘凢呼尔名者。 15主謂之曰。尔徃矣。其乃我所#9:15 編註:劍橋—大英抄本無「所」選之噐。以帶吾名于異民。及列王。及依臘尔#9:15 編註:「依臘尔」劍橋抄本為「依臘尔」子之前。 16葢我示之。以其該為我名。受苦之許多。 17阿納聶徃。入屋。#9:17 編註:劍橋抄本無「。」而置手其上曰#9:17 編註:「上曰」劍橋抄本為「上。曰」。弟兄掃琭。吾主耶穌。尔見于来之路者。遣我使尔復得目明。而滿領聖風矣。 18其眼有如#9:18 編註:「如」大英抄本為「魚」鱗落下。目即明。起而領洗。 19既吃#9:19 編註:「吃」劍橋—大英抄本為「喫」糧。方有力。数日偕諸徒在逹瑪#9:19 編註:「逹瑪」劍橋抄本為「逹瑪」。 20即入如逹#9:20 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人㑹堂。教訓以#9:20 編註:「訓以」劍橋抄本為「訓。以」此耶穌係神之子。 21衆䎹之。駭愕曰#9:21 編註:「愕曰」劍橋抄本為「愕。曰」。此人。豈非向在柔撒冷攻。#9:21 編註:「攻。」劍橋抄本為「。攻」害于此#9:21 編註:「于此」劍橋—大英抄本為「于呼此」名軰。而特意来此。以拘解伊等于鐸德#9:21 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」之諸宗乎。 22掃琭乃益堅云。此乃基督也。 23日子久後。如逹#9:23 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人相#9:23 編註:劍橋—大英抄本無「相」謀殺之。 24掃琭得知厥計。伊等晝夜守城。欲殺之。 25列徒乃取之。而夜間縋下城于筐。 26既至柔撒冷。務交接諸徒。然皆惧。而未信其為徒。 27巴納伯乃携之。引見列使#9:27 編註:劍橋—大英抄本無「使」徒。述其如何見主于途。如何聽其言。如何在逹瑪賴主名毅行。 28且於伊等徃来。賴主名毅行也。 29其亦語#9:29 編註:「語」劍橋—大英抄本為「與」異民。與厄撒人辯論。伊等#9:29 編註:「伊等」大英抄本為「伊等等」乃#9:29 編註:「等乃」大英抄本為「等等乃」圖殺之マ#9:29 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「之」機。 30諸弟兄既及#9:30 編註:劍橋—大英抄本無「及」覺厥計。送之徃責撒#9:30 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑。又遣至逹尔錫。 31凢在如逹#9:31 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」。加里辣。撒瑪列。教㑹#9:31 編註:「。教㑹」劍橋抄本為「教㑹。」享和平。而延行于主之畏。滿得聖風之慰矣。 32伯多羅巡逰各處諸友。㑹到見㞐理逹之諸聖。 33或#9:33 編註:「或」劍橋—大英抄本為「時」遇一人。#9:33 編註:劍橋—大英抄本無「人。」名厄搦亞氏。痿癱卧于床#9:33 編註:「床」劍橋—大英抄本為「榻」。已有八年。 34伯多羅謂之曰。厄搦亞。吾主耶穌基督痊#9:34 編註:「基督痊」劍橋抄本為「基督。痊」愈尔。マ#9:34 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「尔」起来自鋪。其速起矣。 35理逹。#9:35 編註:劍橋抄本無「。」與撒落納#9:35 編註:「撒落納」劍橋—大英抄本為「撒落搦」之衆見之。皆遂化歸主。 36若伯。#9:36 編註:劍橋抄本無「。」乃有女徒名。#9:36 編註:「名。」劍橋抄本為「。名」逹必大#9:36 編註:「逹必大」大英抄本為「逹大」。#9:36譯言多耳加。其盈于善功。及素行哀矜之行。 37彼日㑹病死。伊等洗其屍。而置于高楼。 38理逹近#9:38 編註:劍橋—大英抄本無「近」若伯。諸徒#9:38 編註:「。諸徒」劍橋抄本為「諸徒。」䎹伯多羅在之。因遣二人請#9:38 編註:「人請」劍橋抄本為「人。請」之勿緩来見我等。 39伯多羅乃起。偕伊等来。既至。引之上高楼。諸寡婦涕泣圍之。指多耳加#9:39 編註:「多耳加」劍橋—大英抄本為「多加耳」向作施己衣裳。 40伯多羅使衆出。跪下祈禱。向屍曰。逹必大。#9:40 編註:劍橋抄本無「。」起来。其開目。見伯多羅。坐起。 41伯多羅伸手提之立。召諸聖。#9:41 編註:劍橋抄本無「。」諸寡。#9:41 編註:劍橋抄本無「。」活送之。 42其事普行若伯方。而信從主者衆矣。 43伯多羅久住若伯。于西滿皮匠之屋。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行 9: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.