使徒行 10
10
1 責撒 # 10:1 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」 邑。依大列营。有一百夫長#10:1 編註:「百夫長」劍橋抄本為「百夫長」。名葛搦畧。 2其與己全家敬畏神。多行哀矜于民。而常祈求神。 3到日約九時。得奇照。即明見神近#10:3 編註:「神近」劍橋—大英抄本為「神使近」已謂#10:3 編註:「已謂」劍橋抄本為「已。謂」曰。葛搦畧。 4其視。喫驚。曰。主。有何事。曰。尔祈禱。尔哀矜。己#10:4 編註:「己」大英抄本為「尔」升于神前。致神計念矣。 5如今。尔遣#10:5 編註:「遣」劍橋—大英抄本為「差」幾人徃若伯。請西滿名伯多羅者来。 6其客住近海。于西滿皮匠之屋。其告尔該行之情矣。 7語之使既退。即召家人。與属己一兵。畏神者。 8述之以先事。而遣徃若伯。 9次日。伊等行路将近城。伯多羅于六時。豋屋高以祈禱。 10飢而求食。方便時。其心超出。#10:10 編註:劍橋抄本無「。」 11見異照。即見天開。如噐。大布四角。從天降地。 12噐内有諸四足獸。地虫。天鳥。 13聲謂之曰。伯多羅。#10:13 編註:劍橋抄本無「。」起殺食。 14伯多羅曰。豈敢。吾主。葢凢俗濁。從未喫。 15聲又謂之曰。神所潔者。尔毋云為俗也。 16如此至三。而噐即収#10:16 編註:「即収」大英抄本為「耶穌」于天。 17伯多羅自疑所#10:17 編註:「疑所」劍橋抄本為「疑。所」見之像。#10:17 編註:劍橋抄本無「。」有何意間。忽然葛搦畧差之人。訪西滿#10:17 編註:「西滿」劍橋抄本為「西滿」之屋。到其門前。 18呌問西滿#10:18 編註:「問西滿」劍橋抄本為「問。西滿」名伯多羅。客住此否。 19伯多羅尋思異像。風謂之。此三人正#10:19 編註:「人正」劍橋抄本為「人。正」尋尔。 20マ#10:20 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「尔」下偕#10:20 編註:「下偕」劍橋抄本為「下。偕」伊等徃。勿疑。我乃#10:20 編註:「我乃」劍橋—大英抄本為「乃我」遣伊等矣。 21伯多羅下。謂三人曰。我即尔等所尋者#10:21 編註:「者」大英抄本為「我」。尔等来。有何緣。 22曰。百夫長#10:22 編註:「百夫長」劍橋抄本為「百夫長」葛搦畧。義人畏神。而如逹#10:22 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」衆#10:22 編註:劍橋—大英抄本無「衆」民所認証#10:22 編註:「認証」劍橋—大英抄本為「証認」者。䝉聖使之命。請尔到他屋。以聽尔之言。 23伯多羅引伊等入。而客留之。次日同起身。又若伯#10:23 編註:「若伯」劍橋抄本為「若伯」之数弟兄陪之。 24第二天。#10:24 編註:劍橋抄本無「。」入責撒#10:24 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑。葛搦畧召集親戚朋#10:24 編註:「戚朋」劍橋—大英抄本為「朋戚」友。候其来。 25伯多羅入時。葛搦畧来迎接。伏拜厥腳前。 26伯多羅提之。#10:26 編註:劍橋抄本無「。」曰。起。我亦人也。 27交語而入。即見集者。#10:27 編註:劍橋抄本無「。」 28曰。尔軰咸知。如何如逹#10:28 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。#10:28 編註:劍橋抄本無「。」濁嫌近交異民。然神示我以#10:28 編註:「我以」劍橋抄本為「我。以」人無一可謂俗濁。 29故此尔#10:29 編註:「此尔」劍橋抄本為「此。尔」一請我。マ#10:29 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「我」即来無疑。今問尔#10:29 編註:「問尔」劍橋抄本為「問。尔」等。#10:29 編註:劍橋抄本無「。」何緣請我来。 30葛搦畧曰。前四日至#10:30 編註:「日至」劍橋抄本為「日。至」此時。即九時。我在屋裡祈禱。忽有一人。着皜白衣。立我前曰#10:30 編註:「前曰」劍橋抄本為「前。曰」。 31葛搦畧。尔祈禱已准。尔哀#10:31 編註:「哀」大英抄本為「衣」矜已奏于神之前。 32則冝#10:32 編註:「則冝」劍橋—大英抄本為「則尔冝」遣#10:32 編註:「遣」劍橋—大英抄本為「差」人徃若伯。請西滿名伯多羅者来。今客#10:32 編註:劍橋—大英抄本無「客」住于近海。皮匠西滿之屋。 33我速差人請尔。而多#10:33 編註:劍橋—大英抄本無「多」䝉尔来之㤙。如今我#10:33 編註:「今我」劍橋抄本為「今。我」軰咸在尔面前。願聽凢主所命尔者矣。 34伯多羅啓口曰。我果見神弗偏待人。而不拘何民。 35凢畏之行義者。中其意也。獲其爱也。 36神遣言與依臘尔#10:36 編註:「依臘尔」劍橋抄本為「依臘尔」子。宣平和由耶穌基督。其為萬物之主。 37尔等已知。普如逹#10:37 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」方。所行之言。始于嘉里辣#10:37 編註:「嘉里辣」劍橋—大英抄本為「加里辣」。継若翰所傳之洗。 38如何神傅納匝肋之耶穌。以聖風之德。其經施㤙。而痊愈凢被邪魔者。葢神偕之焉。 39我軰乃見其凢所行于如逹#10:39 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」方。于柔撒冷。伊等掛之于木而殺。 40然第三日。神復活之。而使明現#10:40 編註:「現」大英抄本為「見」。 41非衆民。乃神所選之証人#10:41 編註:劍橋—大英抄本無「人」見。其自死復活後。我軰與之同飲食。 42其命我軰訓民。而証其為神所立審生死者。 43諸先知徵#10:43 編註:「徵」劍橋—大英抄本為「証」之。以凢信之者。賴其名。#10:43 編註:劍橋抄本無「。」得罪之赦。 44伯多羅猶言此間。聖風降落諸聽言者。 45教友損割軰者。驚異聖風之㤙。亦流注于異民。 46葢聽伊等講列音大#10:46 編註:「音大」劍橋抄本為「音。大」頌神。 47伯多羅方曰。誰能禁水。不使付洗領聖風軰。如我等乎。 48遂命以吾主耶穌基督之名付洗之#10:48 編註:「洗之」劍橋—大英抄本為「之洗」。伊等請之数日㞐厥屋。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行 10: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.