使徒行 8
8
1此日教㑹大遭捕害。列使徒外。其餘皆散于如逹。撒瑪列。#8:1 編註:「如逹。撒瑪列。」劍橋抄本為「撒瑪列。如逹」#8:1 編註:「如逹。撒瑪列。」大英抄本為「撒瑪列如逹」諸方。 2惟敬畏数人。務斯德望。而塟之以大哭。 3掃琭乃殘敗教㑹。緝入房屋。拿男女囚之。 4如是諸#8:4 編註:「是諸」劍橋抄本為「是。諸」散者。傳神言之福音。于經過之各處。 5斐理伯乃下撒瑪列邑。而示之以基督。 6衆民乃用心聽斐理伯之言。見其行之跡。齊心聞之。 7葢被邪風者。多大聲喊#8:7 編註:「聲喊」劍橋—大英抄本為「喊聲」而出。 8又癱瘓與脚瘸。多受痊愈。 9舉邑大歓喜。或#8:9 編註:「或」劍橋—大英抄本為「時」有一人。#8:9 編註:劍橋抄本無「。」名西懵。前在彼邑為巫師。自誇為大者。而蠱惑撒瑪列人#8:9 編註:劍橋—大英抄本無「人」。 10大小皆聽之。而曰。此果係所謂神之大德者也。 11因從久以妖術誑伊等。所以衆聽之。 12既信斐理伯所傳神國之福音。男女咸以耶穌之名而受洗也。 13連西懵亦信。既領洗。常從斐理伯。見其作極大異跡。乃驚駭也。 14列使徒在柔撒冷者。聞撒瑪列己納神之言。遂遣伯多羅與若翰徃顧之。 15二徒既到#8:15 編註:「到」大英抄本為「至」。為伊等祈禱。欲伊受聖風。 16葢其間#8:16 編註:劍橋—大英抄本無「間」未有聖風所臨者。惟因吾主耶穌基督#8:16 編註:劍橋—大英抄本無「基督」之名領#8:16 編註:「名領」劍橋抄本為「名。領」洗而已。 17二徒方置手伊#8:17 編註:「手伊」劍橋—大英抄本為「手于伊」等之上。而皆領聖風。 18西懵見使徒以手置。即#8:18 編註:「即」大英抄本為「既」施聖風。因献之以銀錢曰#8:18 編註:「錢曰」劍橋抄本為「錢。曰」。 19求尔等賜我以此能。使凢我所置手者#8:19 編註:劍橋—大英抄本無「者」。即受聖風也。伯多羅謂之曰。 20尔銀錢偕#8:20 編註:「錢偕」劍橋抄本為「錢。偕」尔同亡矣。因尔憶神之錫。可以銀錢而得也。 21尔與此言無#8:21 編註:「言無」劍橋抄本為「言。無」分。無業也。葢尔心#8:21 編註:劍橋—大英抄本無「心」非正于神之前。 22是以#8:22 編註:劍橋—大英抄本無「以」尔該行悔此惡逆之工。#8:22 編註:劍橋抄本無「。」而祈禱。恐或此尔#8:22 編註:「此尔」劍橋—大英抄本為「尔此」心之念可釋矣。 23葢我見尔㞐于膽之苦。于惡愆之繫也。 24西懵曰。尔等亦為我祈禱。致全#8:24 編註:劍橋—大英抄本無「全」免尔等#8:24 編註:劍橋—大英抄本無「等」纔#8:24 編註:「纔」劍橋—大英抄本為「才」云之患也。 25二徒既告証主之言。轉囘柔撒冷。而傳福音于撒瑪列多方。 26主之使。謂#8:26 編註:「謂」劍橋—大英抄本為「乃謂」斐理伯曰。尔起。徃南邉。于柔撒冷去曠野加撒之路。 27遂起徃。忽有赫多別#8:27 編註:「赫多別」劍橋—大英抄本為「赫伯別」后。剛逹瑟氏之太監。管其諸庫者。前来柔撒冷礼拜。 28今囘。乘車而讀依賽先知。 29風謂斐理伯近前。#8:29 編註:劍橋抄本無「。」而聨此車。 30斐理伯乃跑前。聽其讀先知依賽。而問尔所讀。自憶為逹乎。 31曰。若無人解。我何能逹。遂請斐理伯上。#8:31 編註:劍橋抄本無「。」同坐。 32所讀經處。乃云。如綿羊被牽于屠。如羔于剪己毛之前。無聲。亦然未啓口。 33其謙賤之審已去。因其命将廢于地。誰能述厥生乎。 34太監語斐理伯曰。請教。先知此言。指誰指#8:34 編註:「誰指」劍橋抄本為「誰。指」己乎。抑指他人乎。 35斐理伯乃啓口。自是經處。傳之以耶穌之福音。 36䟎路或到水所#8:36 編註:「或到水所」劍橋—大英抄本為「到有水處」。太監曰。有水在此。欲領洗。何阻耶。 37斐理伯曰。若尔專心信。可也。荅曰。我信耶穌基督。為神之子也。 38即命車止。斐理伯。#8:38 編註:劍橋抄本無「。」太監。二人同下水。斐理伯付洗太監。 39二人既自水上。主之風。#8:39 編註:劍橋抄本無「。」舉斐理伯。太監再不見之。然喜継厥路。 40斐理伯乃自覺在阿所多。#8:40 編註:劍橋抄本無「。」過諸邑傳#8:40 編註:「邑傳」劍橋抄本為「邑。傳」福音。#8:40 編註:劍橋抄本無「。」至責撒#8:40 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」之邑。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行 8: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.