使徒行 27
27
1既决以保祿航解依大列。且偕餘囚。付與#27:1 編註:「與」劍橋—大英抄本為「于」奥斯得营之百縂。名如畧。 2我等皆上阿都黙之船。即開行。挨亞細亞之諸所。阿里逹。瑪瑟多。得撒洛#27:2 編註:「得撒洛」劍橋—大英抄本為「得撒羅」人。偕我等猶#27:2 編註:「偕我等猶」劍橋—大英抄本為「猶偕我等」在。 3次日。#27:3 編註:劍橋抄本無「。」我等至西童#27:3 編註:「西童」劍橋—大英抄本為「西東」。如畧欵待#27:3 編註:劍橋—大英抄本無「待」保祿。聽之徃見諸友。自顧其事。 4自彼開船。航于西玻#27:4 編註:「西玻」劍橋—大英抄本為「西辣」下。因風已逆。 5遂過西力些。旁斐列。#27:5 編註:劍橋抄本無「。」二海。至力些#27:5 編註:「力些」劍橋—大英抄本為「西力些」之力斯逹。 6百縂在彼。遇肋三逹之舟。徃依大列#27:6 編註:「依大列」劍橋抄本為「依大列」。移我等上之#27:6 編註:大英抄本無「之」。 7且多日風阻而漫#27:7 編註:「漫」劍橋—大英抄本為「慢」行。僅至對厄你多#27:7 編註:「厄你多」劍橋—大英抄本為「厄多尔」。#27:7 編註:劍橋抄本無「。」遂挨格逹。近撒䝉。 8挨地僅到一所。名好泊者。近逹辣撒邑。 9多時已過。而踰齋日航。#27:9 編註:「日航。」劍橋抄本為「日。航」不免危險 10保祿慰伊等曰。諸人。我見今航#27:10 編註:「航」劍橋—大英抄本為「船」始有危。不但為舟。為載之貨。且為我們之命矣。 11然百縂信主舵。及主#27:11 編註:「主」劍橋—大英抄本為「各」水手之言。過于保祿之言。#27:11 編註:劍橋—大英抄本無「過于保祿之言。」 12且無過冬之泊。而多謀定自彼徃弗尼瑟 格逹之泊。對南及西。而在彼過冬。 13南風既作。伊等憶已#27:13 編註:「已」劍橋—大英抄本為「以為」得意。且起錨。自亞宋#27:13 編註:「亞宋」劍橋—大英抄本為「雅宋」挨格逹。 14然不久。狂風。#27:14 編註:劍橋抄本無「。」名東北擊舟。吹至逺。 15不能敵風。即隨吹#27:15 編註:「隨吹」劍橋—大英抄本為「隨風吹」。#27:15 編註:劍橋抄本無「。」 16飄到#27:16 編註:「飄到」劍橋抄本為「飄。到」#27:16 編註:「飄到」劍橋—大英抄本為「飄致到」一島。#27:16 編註:劍橋抄本無「。」名告逹。而僅得小舸。 17即収起伊等用幇。而綑綁舟。怕逄淺。下噐而飄。 18暴風既狠盪。次日丟貨。 19第三日親手丟船噐。 20多日不見日星。黒風又狠。致無救命之望。 21衆齋既久。保祿立其中曰。諸人先#27:21 編註:「人先」劍橋抄本為「人。先」該聽我言。不開船離格逹。而省此苦。及斯失。 22然今勧尔衆安心。除船外不致壊一人之命。 23葢昨晚#27:23 編註:「昨晚」大英抄本為「昨日晚」我所属#27:23 編註:劍橋—大英抄本無「所属」所奉神之使。顕于我曰。 24保祿。勿惧。該尔立于責撒#27:24 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」之臺前。今神賜你#27:24 編註:「你」劍橋—大英抄本為「尔」以偕尔航之衆。 25因此尔#27:25 編註:「此尔」劍橋抄本為「此。尔」等冝放心。葢我信神事必#27:25 編註:「事必」劍橋抄本為「事。必」如言得致也。 26該我等到一海島也。 27第十四夜。既到。我等半夜航于亞地辣海。水手憶見地方。即下縋。#27:27 編註:「縋。」劍橋抄本為「縋。探。」#27:27 編註:「縋。」大英抄本為「縋探」 28遇二十仭。稍前遇十五。 29怕逄石。自船尾下四錨。欲天#27:29 編註:「欲天」劍橋—大英抄本為「欲候天」亮。 30衆水手尋逃下#27:30 編註:「逃下」劍橋抄本為「逃。下」小舸。借升#27:30 編註:「升」劍橋—大英抄本為「起」錨離船之名。 31保祿謂百縂與諸兵。若此軰不在船中。尔等不得救命。 32兵遂砍舸繩。容落。 33天既初明。保祿請衆取用糧。曰。今日纔十四天。尔等未吃。 34所以請食用。以得救命。葢尔衆不致失一頭髮。 35言畢。即取餅而謝神。于衆眼之前。擘而食之。 36衆心方安。亦取吃。 37我等#27:37 編註:「我等」劍橋—大英抄本為「等我」在船#27:37 編註:「船」劍橋—大英抄本為「船上」。共二百七十六塊。 38伊等吃既飽。丟麥于海以輕船。 39天既亮。不認地。惟観湾内有岸。願近之。落船。 40既収錨。憑海行。鬆放二航#27:40 編註:「航」劍橋—大英抄本為「舵」之縲。遂起後篷。望岸隨風吹行。 41我等既落二邉地之中。即逄舟。船頭固不動。船尾以海浪将擊#27:41 編註:「擊」劍橋—大英抄本為「解」裂。 42諸兵議欲殺衆囚。恐有浮水而逃脫#27:42 編註:「逃脫」劍橋—大英抄本為「脫逃」。 43百縂願存保祿阻#27:43 編註:「保祿阻」劍橋抄本為「保祿。阻」之。而命能浮軰。先自投脫上岸。 44其餘置于板。及船噐上。如是衆脫上岸。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行 27: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.