使徒行 28
28
1我軰#28:1 編註:「軰」劍橋—大英抄本為「等」既脫。方知其島名黙利逹。諸蠻欵#28:1 編註:劍橋—大英抄本無「欵」待我等。用仁不淺。 2葢大燒火温慰。為當時之冷及雨。 3保祿攬葡萄枝。束置于火上。蝮蛇被火熱。哭出。跳含其手。 4諸蠻見蛇于其手。相謂曰。此人果為大凶者。脫于海。而神討不#28:4 編註:「討不」劍橋抄本為「討。不」容之生。 5保祿乃抖蛇落火。而毫未受害。 6伊等憶其必轉瘇#28:6 編註:「瘇」劍橋—大英抄本為「腫」。#28:6 編註:劍橋抄本無「。」速倒死#28:6 編註:「死」劍橋—大英抄本為「地」。俟候既久。而見全#28:6 編註:劍橋—大英抄本無「全」無害。轉意而謂其為神。 7彼所有島主。名布彼畧之庒。其延我等。而三日欵待。 8㑹布彼畧之父。害瘧痢而卧。保祿進厥所。既祈禱。置手于其上救痊之。 9自此以後。島内凢害病者。都来受痊。 10伊等敬#28:10 編註:劍橋—大英抄本無「敬」甚敬待我等。而将開船。厚餽所需之物。 11三月後。航于勒三得#28:11 編註:「勒三得」劍橋—大英抄本為「勒三德」来之舟#28:11 編註:「舟」劍橋—大英抄本為「船」。名㕠加斯多。已過冬于島者。 12既到西辣居。三日住焉。 13自彼挨岸至肋約。一日後。乘南風吹。第二#28:13 編註:「二」劍橋—大英抄本為「三」日至布索。 14遇弟兄。領其請。住厥屋七日。且如是徃羅瑪#28:14 編註:「羅瑪」劍橋抄本為「羅瑪」。 15諸弟兄䎹。出迎我等。#28:15 編註:劍橋抄本無「。」至阿必之市。及三彴#28:15 編註:「三彴」劍橋抄本為「三行」#28:15 編註:「三彴」大英抄本為「三行」之所。保祿見伊等。感謝神。#28:15 編註:劍橋抄本無「。」加毅壮。 16我等既至羅瑪#28:16 編註:「羅瑪」劍橋抄本為「羅瑪」。許#28:16 編註:「許」劍橋—大英抄本為「隨」保祿隨#28:16 編註:劍橋—大英抄本無「隨」便住。偕兵守之者。 17第三日後。請如逹#28:17 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰諸宗集㑹曰#28:17 編註:「㑹曰」劍橋抄本為「㑹。曰」。諸弟兄。我未有害民犯吾祖之規。而自柔撒冷。#28:17 編註:劍橋抄本無「。」被絏#28:17 編註:「絏」劍橋—大英抄本為「縲」。付于羅瑪#28:17 編註:「羅瑪」劍橋抄本為「羅瑪」軰之手。 18伊等既查問我情。欲釋。因全#28:18 編註:大英抄本無「全」無死之罪。 19然如逹#28:19 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰不服。余不得已而呼責撒#28:19 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」。非為告吾民。 20因此。請尔等相見余面。葢為依臘尔#28:20 編註:「依臘尔」劍橋抄本為「依臘尔」之望。我被此鍊之禁。 21伊等曰。我軰自如逹#28:21 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」未受書表#28:21 編註:「書表」劍橋抄本為「書。表」尔情由。未有弟兄新#28:21 編註:「兄新」劍橋抄本為「兄。新」来講尔。何恶端。 22惟欲䎹尔意見。葢此門。我等#28:22 編註:「等」劍橋—大英抄本為「們」已知到處被人攻。 23伊等既相定日子。許多集来見#28:23 編註:「来見」劍橋抄本為「来。見」之于舘。保祿布陳#28:23 編註:「布陳」劍橋—大英抄本為「陳布」証天國。自朝至暮。以每瑟法。以先知之言。表耶穌之情#28:23 編註:劍橋—大英抄本無「之情」。 24有数信其言#28:24 編註:劍橋—大英抄本無「其言」者。有数不信者#28:24 編註:「信者」劍橋—大英抄本為「信其言者」。 25伊等不相和而退。保祿乃講一言曰。聖風善謂吾祖曰。 26尔徃至此民而語之。尔将以耳䎹而不聰。看而不見。 27葢此民之心粗#28:27 編註:「粗」劍橋—大英抄本為「頑」鈍。厥耳鶻䎹。伊等自緊閉目。恐厥目見。厥耳聽。厥心逹。#28:27 編註:劍橋抄本無「。」而轉改受#28:27 編註:「改受」劍橋抄本為「改。受」我之痊矣。 29保祿既言此#28:29 編註:「言此」劍橋—大英抄本為「言如此」。如逹#28:29 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰退出。多有相辯論#28:29 編註:劍橋—大英抄本無「論」之端。 30保祿全二年住于自租之屋。而迎諸進己者。 31宣神國。訓吾主耶穌基督之情。堅直#28:31 編註:「直」劍橋—大英抄本為「執」言。無遇禁阻。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行 28: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.