使徒行 26
26
1 阿基把 # 26:1 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」 謂保祿#26:1 編註:「保祿」劍橋抄本為「保祿」曰。尔可辯#26:1 編註:劍橋—大英抄本無「辯」講尔之情。保祿方伸手白其理曰#26:1 編註:「理曰」劍橋抄本為「理。曰」。 2王阿基把#26:2 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」。余以在尔前辯#26:2 編註:「前辯」劍橋抄本為「前。辯」吾理為幸。 3葢尔明知如逹#26:3 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰諸規矩。諸教端。因此求寬忍聽我。 4葢我自㓜在柔撒冷。吾民間#26:4 編註:「民間」劍橋—大英抄本為「民之間」之行跡。如逹#26:4 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰皆知之。 5若伊等肎証。已久知我#26:5 編註:「知我」劍橋抄本為「知。我」自始從吾教内法吏叟#26:5 編註:「内法吏叟」劍橋抄本為「内。法吏叟」極確之門。 6而我如#26:6 編註:劍橋—大英抄本無「如」今負審。乃為神所許與吾諸祖父之望。 7吾十二支所仰。而晝夜善事所望至者也。為此望。我被如逹#26:7 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」訟#26:7 編註:「訟」劍橋—大英抄本為「軰訟」也。 8尔等#26:8 編註:「等」劍橋—大英抄本為「軰」之中。豈以神復活死軰為不可信之端乎。 9我素憶納匝肋耶穌之名。為當力攻者。 10已攻之于#26:10 編註:大英抄本無「于」柔撒冷。而多捕聖。得鐸德#26:10 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」諸宗之勢囚之。伊等被殺時。我亦與謀。 11且㑹堂屡罰之。逼勒讟怨。又甚狂。至外邑捕之。 12-13如是王。得鐸德#26:12-13 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」諸宗所許把柄。徃逹瑪午時于路。我已見自#26:12-13 編註:「見自」劍橋抄本為「見。自」天光過日光#26:12-13 編註:劍橋—大英抄本無「光」者。#26:12-13 編註:劍橋抄本無「。」圍照我。與偕我軰。 14我儕既皆落地。余聽聲。赫伯音曰。埽琭。埽琭為何捕我。尔難踢刺。 15我乃曰。主。尔為誰。主曰。我為#26:15 編註:「為」劍橋—大英抄本為「是」尔所捕者耶穌。 16尔起立着。我特現于尔。以設尔為役。以証尔所己見過。及所将見余再現時之諸情。 17我将救尔于此民。於我将差尔之他民。 18以啓厥目。自暗歸光。出撒探之能。歸神。得罪赦。而賴向我之信。獲業#26:18 編註:劍橋—大英抄本無「業」分于諸聖之間。 19是以王阿基把#26:19 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」。余不敢違天之現。 20然先告在逹瑪人#26:20 編註:劍橋—大英抄本無「人」。次告柔撒冷。與如逹#26:20 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」諸方。且告異民。勧普#26:20 編註:「勧普」劍橋—大英抄本為「普勧」衆行悔工#26:20 編註:劍橋—大英抄本無「工」。歸神。做堪悔之工。 21因此緣。我在殿時。如逹#26:21 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰捉我。#26:21 編註:「軰捉我。」劍橋—大英抄本為「捉」欲殺。 22然賴神之護祐。至今日活立証#26:22 編註:「立証」劍橋抄本為「立。証」與小與大。而所講無出諸先知。與每瑟所講。#26:22 編註:「所講。」劍橋抄本為「。所講」該後有之情。 23即基督#26:23 編註:「基督」劍橋抄本為「耶穌」為必受難。而自死軰初復活。宣光與氓。與異民也。 24保祿言此辯之間。弗斯多大聲曰。保祿。#26:24 編註:劍橋抄本無「。」尔發癲。因多書#26:24 編註:「多書」劍橋—大英抄本為「書多」。致風狂。 25保祿曰。至尊弗斯多。我非發癲。然吾#26:25 編註:「吾」劍橋—大英抄本為「我」所講。皆為真。為節之言。葢此諸情。 26王明知之。而余#26:26 編註:「余」劍橋—大英抄本為「我」敢言于其前。葢吾憶。#26:26 編註:劍橋抄本無「。」無一件所未知者。葢斯情未#26:26 編註:「情未」劍橋抄本為「情。未」有隅出来者也。 27王阿基把#26:27 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」。尔信諸先知乎。尔信。我已知。 28阿基把#26:28 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」謂保祿曰。于小尔#26:28 編註:「小尔」劍橋抄本為「小。尔」勧我為基當#26:28 編註:「基當」劍橋抄本為「基當」。 29保祿曰。于小。于大。余向神實願。不但尔王者。且衆在此聽者。今日除此縲外。皆同我一樣。 30王遂起。督。#26:30 編註:劍橋抄本無「。」伯尼瑟#26:30 編註:「伯尼瑟」劍橋抄本為「伯尼瑟」氏。與衆偕坐者。#26:30 編註:劍橋—大英抄本無「。與衆偕坐者。」亦起。 31既退僻相#26:31 編註:「僻相」劍橋抄本為「僻。相」論曰。此人果未有該死。未有#26:31 編註:劍橋—大英抄本無「未有」該縲之端。 32阿基把#26:32 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」謂弗斯多曰。此人若未曽呼責撒#26:32 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」。可放之矣。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行 26: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.