使徒行 20
20
1亂既息。保祿#20:1 編註:劍橋—大英抄本無「保祿」召徒。勧之而辞。遂行徃瑪瑟多。 2-3既游#20:2-3 編註:「游」劍橋—大英抄本為「逰」其諸方。而以多言勧衆。至厄撒#20:2-3 編註:「厄撒」大英抄本為「厄臘」方#20:2-3 編註:「厄撒方」劍橋抄本為「厄臘。方」住三月。而如逹#20:2-3 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰以其将航西列。設害之#20:2-3 編註:「害之」劍橋—大英抄本為「害之之」計。遂定經瑪瑟多囘之志。 4伴侣者。乃白洛#20:4 編註:「白洛」劍橋—大英抄本為「西洛」人畢落之子。索巴得。與得撒洛二人。里大各。瑟公多。且得伯人。#20:4 編註:劍橋抄本無「。」嘉約。及苐莫陡#20:4 編註:「苐莫陡」劍橋—大英抄本為「弟末陡」。又亞細亞二人。弟幾各。多斐莫。 5此衆既先行。到多亞候我們。 6無酵日子後。我們離斐理伯邑。五日航至多亞。相聚。七日住彼 7撒罷#20:7 編註:「撒罷」劍橋抄本為「撒罷」首日。我衆既㑹擘餅。保祿次日欲行。勧衆徒延#20:7 編註:「徒延」劍橋抄本為「徒。延」講至半夜。 8我衆#20:8 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「軰」所集㑹之楼。多有灯。 9保祿論久間。有少年。#20:9 編註:劍橋抄本無「。」名歐弟各。坐于窓上。甚貪睡。自第三層之楼墜下。死。而衆舉之。 10保祿即降睡其上。抱之曰。尔衆勿憂。其魂在焉。 11遂上擘餅而甞。又勧論至#20:11 編註:「論至」劍橋抄本為「論。至」天亮。#20:11 編註:劍橋抄本無「。」而就道。 12衆携少年已活。而大衆得#20:12 編註:「得」劍橋—大英抄本為「受」慰不小矣。 13我軰上船。航至雅宋。将接保祿。其乃#20:13 編註:「其乃」劍橋—大英抄本為「乃其」陸行。如自定焉。 14既合我們于雅宋#20:14 編註:「雅宋」劍橋抄本為「雅宋」。接之而徃宻的冷#20:14 編註:劍橋—大英抄本無「而徃宻的冷」。 15次日。自彼航至對角。又次日。#20:15 編註:劍橋抄本無「。」至宻肋多。 16葢保祿决意逕過厄弗所。恐遇兠留于亞細亞。葢速行。望在柔撒冷奉五旬之瞻礼。 17自宻肋多。差召厄弗所教㑹之老。 18伊等既来。保祿謂之曰。尔等已知。我自入亞細亞首日。如何常行。 19葢以諸謙譲。以滴泪事主。于如逹#20:19 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰所設衆計之間。 20如何凢有益于尔等。吾#20:20 編註:「吾」劍橋—大英抄本為「我」未隠于尔。皆明宣公訓戶#20:20 編註:「訓戶」劍橋抄本為「訓。戶」諭。 21示如逹#20:21 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。#20:21 編註:劍橋抄本無「。」與異民。欲衆向神以悔。向吾主耶穌基督以信矣。 22今此被風拘。而徃柔撒冷。未知所将遇焉。 23惟每邑聖風告余曰。柔撒冷有縲有苦俟我。#20:23 編註:「柔撒冷有縲有苦俟我。」劍橋抄本為「柔撒冷。有縲。有苦。俟我。」 24然此皆不怕。不以我命貴于我。但願盡我跑之路。成余自主耶穌所領役分。告証神㤙之福音矣。 25今此我已知。尔衆我所經#20:25 編註:「我所經」劍橋—大英抄本為「經我所」訓以神國者。再不見余面。 26是故今日#20:26 編註:劍橋—大英抄本無「今日」我明告尔。余淨于尔衆之血。 27葢余未避明#20:27 編註:「避明」劍橋抄本為「避。明」宣于尔等神之諸㫖意。 28尔等冝慎顧#20:28 編註:「慎顧」劍橋抄本為「慎。顧」己。顧全群。聖風置尔等于其中為主教。管神以己血所貿獲之㑹矣。 29我已知。我去後。将有豺狼入于尔間。不惜群。 30即尔等之中。亦将有人。亂言以得徒從己。 31故此。汝冝醒。常記我經三年晝#20:31 編註:「年晝」劍橋抄本為「年。晝」夜。#20:31 編註:劍橋抄本無「。」以眼泪苦勧尔各人。 32今此托#20:32 編註:「托」劍橋—大英抄本為「託」尔等于神。于神㤙之言。其能建。且賜尔以業于諸聖之中。 33余未貪何人之金銀衣服。 34尔亦皆知。葢我。#20:34 編註:劍橋抄本無「。」與同我此等所需。此手皆資之。 35我以斯#20:35 編註:「斯」劍橋—大英抄本為「此」諸般示尔等。以當行工。#20:35 編註:劍橋抄本無「。」助柔弱。且記吾主耶穌之言。葢其己言。給與受得此#20:35 編註:「得此」劍橋—大英抄本為「此得」。更有福矣。 36言畢。下跪。同彼衆祈禱。 37衆乃大哭作。遂倒保祿頸上親之。 38以其言再不見厥面。痛甚切。而送之上船矣。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行 20: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.