使徒行 21
21
1我等既痛別伊等。逕航至各烏斯#21:1 編註:「各烏斯」劍橋—大英抄本為「戈烏斯」。次日至落得。自此又至巴逹辣#21:1 編註:「巴逹辣」劍橋—大英抄本為「巴得辣」。 2遇徃弗溺瑟船。我等上之。 3航見西玻#21:3 編註:「西玻」劍橋—大英抄本為「西波」。遺于左。#21:3 編註:劍橋抄本無「。」而向西列#21:3 編註:「西列」劍橋—大英抄本為「西洛」。徃至地落。葢船欲翻貨于此。 4我軰遇数徒。而七日住焉。数徒以風。説保祿毋上柔撒冷。 5数日既過。我軰起身徃。数徒與妻子。皆送至城外。到岸。我衆#21:5 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「等」跪下祈禱。 6相別後。 我等上船。伊等歸其屋。 8次日開船至#21:8 編註:「至」劍橋—大英抄本為「到」責撒#21:8 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑。入七副祭之斐理伯。傳福音者之屋。#21:8 編註:劍橋抄本無「。」而住焉。 9斐理伯有四閨女。能預知。 10住数日後。有先知阿加卜。自如逹来。 11既至我中。取保祿之帶。自縛手脚#21:11 編註:「脚」劍橋—大英抄本為「足」。曰。聖風言此#21:11 編註:「言此」劍橋抄本為「言。此」帶之主。如逹#21:11 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。#21:11 編註:劍橋抄本無「。」将如此縛綁于#21:11 編註:劍橋—大英抄本無「于」柔撒冷。付與異民之手。 12我軰與彼所之徒䎹#21:12 編註:「徒䎹」劍橋抄本為「徒。䎹」此#21:12 編註:「此」劍橋—大英抄本為「此言」。皆請之毋#21:12 編註:「毋」劍橋—大英抄本為「勿」上柔撒冷。 13保祿方荅曰。尔等何為。哭以苦我心。葢我預備。不但受縛。乃受死為吾主耶穌之名。 14我軰見不能勧之。即止曰。主㫖致成矣。 15過此数日後。預備上柔撒冷之事。 16数徒自責撒#21:16 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑。#21:16 編註:劍橋抄本無「。」同我軰来。而帶西玻#21:16 編註:「西玻」劍橋—大英抄本為「西波」人舊徒。#21:16 編註:「舊徒。」劍橋抄本為「。舊徒」黙納宋#21:16 編註:「黙納宋」劍橋—大英抄本為「麦納宋」氏。為我們住其屋。 17既至柔撒冷。諸弟兄忻然接我軰。 18次日。保祿與我軰。徃見雅各伯。諸老集焉。 19礼之後。細述神以己所行于異民間之諸事。 20伊等既䎹。大頌神。謂保祿曰。兄。尔見如逹#21:20 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。亦有幾千萬信從。皆烈勤教法。 21伊等已䎹尔教#21:21 編註:「尔教」劍橋抄本為「尔。教」如逹#21:21 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰#21:21 編註:「軰」劍橋—大英抄本為「人」在異民中者。棄絕每瑟。勿損割厥子。勿守舊規。 22柰何。衆必集。葢将䎹尔己至之信。 23尔即依我軰之言。我現有四人。身負願者。 24尔携之。偕伊自聖潔。捐伊剃頭之銀。如此。衆将知所䎹之音為假。乃尔亦行#21:24 編註:劍橋—大英抄本無「行」存教法。 25論信從之異民。我軰己書。命戒偶饍。戒血。戒壓。與#21:25 編註:「壓。與」劍橋抄本為「閉宰牲不令出血也。與」#21:25 編註:「壓。與」大英抄本為「閉宰牲不令出血也與」女色。 26保祿携彼四人。次日自潔。而同入殿。告皆#21:26 編註:「告皆」劍橋—大英抄本為「皆告」欲滿潔之期。至代各人献礼。 27七日将滿間。自亞細亞来如逹#21:27 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。挑激衆民。齊下手拿保祿。呼曰。 28依臘尔衆人。都来幇。此人到#21:28 編註:「人到」劍橋抄本為「人。到」處傳教。排斥吾民吾#21:28 編註:「民吾」劍橋抄本為「民。吾」教。且此所。又鈎引異民入殿。褻凟此聖所。 29葢伊等已見多斐末。厄弗所人。偕之行街。即憶保祿引之入殿矣。 30全城即紛。衆民擁至。拿保祿。拉撦#21:30 編註:「撦」劍橋—大英抄本為「扯」出殿。門即関#21:30 編註:「関」劍橋—大英抄本為「閤」。 31欲殺之。時有人報縂兵曰。柔撒冷全城已紛乱。 32其即帶兵與伯#21:32 編註:「伯」劍橋—大英抄本為「百」縂。速徃彼所。伊等見縂兵與兵来。擊保祿止。 33縂将拿之。而命縛鍊。問其為誰。其何行。 34衆喊呼不一。如此紛紜。不能知的確。命帶之于营。 35到堦。為民之強。㑹兵舉帶之。 36葢衆民#21:36 編註:「衆民」劍橋—大英抄本為「民衆」跟隨呼曰。舉死#21:36 編註:「舉死」劍橋抄本為「舉。死」之。 37保祿被舉。将入营。謂将縂。吾可言與尔数句乎。曰。尔能厄撒音耶。 38尔豈非彼厄日多人数#21:38 編註:「人数」劍橋抄本為「人。数」日前作乱。領四千死士。徃曠野者乎。 39保祿曰。我是如逹#21:39 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。生于西里些名邑逹尔錫。請許我講與衆民。 40既許。保祿立于堦。伸手示衆。遂大嘿。保祿以赫伯音語#21:40 編註:「音語」劍橋抄本為「音。語」衆曰。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行 21: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.