使徒行 2
2
1且五旬滿時。諸徒同在一所。 2忽自天響作。如烈風来。而盈伊等坐之全房。 3即散顯之以舌如#2:3 編註:「舌如」劍橋抄本為「舌。如」火。而坐于各上。 4遂衆滿領聖風。而始講列音。隨聖風#2:4 編註:劍橋—大英抄本無「風」賜之語焉。 5當日柔撒冷。有自天下諸方来#2:5 編註:「方来」劍橋抄本為「方。来」如逹#2:5 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」諸人。 6斯音一作。衆集。各聽伊等講其音。心即慌。 7衆驚駭曰。此非皆加里辣人乎。 8我儕如何聽之各#2:8 編註:「之各」劍橋抄本為「之。各」講吾生方之音。 9巴尔逹人。黙逹人。厄辣弥人。又住黙瑣博。加巴多#2:9 編註:「加巴多」劍橋—大英抄本為「加巴」。朋多。及亞細亞。 10住斐里日。旁斐列。厄日多。及近西勒溺。利未亞之方。羅瑪#2:10 編註:「羅瑪」劍橋抄本為「羅瑪」之旅。 11如逹#2:11 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。及新入教格逹人。亞辣別人。吾軰咸聽之以#2:11 編註:「之以」劍橋抄本為「之。以」吾音。#2:11 編註:劍橋抄本無「。」言神之妙情。 12衆乃驚愕。胥曰。此是為何。 13或有戲曰。是軰滿飲釀矣。 14伯多羅偕十一立。舉聲告衆曰。如逹#2:14 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。凢居柔撒冷者。尔冝明此。且以耳聆我語。 15此軰非醉如#2:15 編註:「醉如」劍橋抄本為「醉。非如」#2:15 編註:「醉如」大英抄本為「醉非如」尔想也。葢日未三時也。 16此乃騐先知若尔#2:16 編註:「若尔」劍橋抄本為「若耳」#2:16 編註:「若尔」大英抄本為「若耳」之云。 17主曰。至末日将#2:17 編註:「日将」劍橋抄本為「日。将」吾風降賦于諸肉。致汝兒。#2:17 編註:劍橋抄本無「。」汝#2:17 編註:劍橋—大英抄本無「汝」女。#2:17 編註:劍橋抄本無「。」預講。汝老見夣。汝㓜見像。#2:17 編註:「汝老見夣。汝㓜見像。」劍橋抄本為「汝㓜見像。汝老見夣。」#2:17 編註:「汝老見夣。汝㓜見像。」大英抄本為「汝㓜見像汝老見夣」 18我固以我風而#2:18 編註:「風而」劍橋抄本為「風。而」降賦#2:18 編註:劍橋—大英抄本無「賦」我僕及#2:18 編註:「僕及」劍橋抄本為「僕。及」我婢。皆豫#2:18 編註:「豫」劍橋—大英抄本為「預」講。 19又與異跡于天上。于地下。血。火。及烟氣。 20日變為暗。月為血。先主大顕日之#2:20 編註:「日之」劍橋—大英抄本為「之日」至。 21而凢呼主名者。将得救矣。 22依臘尔#2:22 編註:「依臘尔」劍橋抄本為「依臘尔」人。汝等冝聽此言。耶穌納匝肋人。在尔間。神用之作德實。灵行異跡。#2:22 編註:劍橋抄本無「。」而証之如#2:22 編註:「之如」劍橋抄本為「之。如」汝衆知焉。 23其依神定㫖。預知被付。#2:23 編註:劍橋抄本無「。」汝等以#2:23 編註:「等以」劍橋抄本為「等。以」惡黨之手釘死之。 24神解其不能拘之獄患。而復活之。 25因逹未代之曰。我素備主于吾目前。葢在于我右。不使#2:25 編註:「不使」劍橋—大英抄本為「不能使」我搖動。 26故此吾心喜。吾舌踴躍。又吾肉寂安于望。 27葢尔将弗遺吾魂于獄。而弗使尔聖見壊。 28尔已示余知活道。尔将以尔容。#2:28 編註:劍橋抄本無「。」滿余樂矣。 29諸弟兄。可直告尔。#2:29 編註:劍橋抄本無「。」先祖逹未之情。其己死而喪。且其墓至#2:29 編註:「墓至」劍橋抄本為「墓。至」今日在吾軰之間。 30其因係先知。而明識神誓許#2:30 編註:劍橋—大英抄本無「許」約。其#2:30 編註:「其」劍橋—大英抄本為「許其」腹之子。必坐于其位。 31預視而言基督之復活。葢弗遺留于獄内。其肉己弗見壊。 32此耶穌。神復活之吾#2:32 編註:「之吾」劍橋抄本為「之。吾」軰皆為証。 33其既見神右舉。而受父所許聖風之約。即降賦此尔軰所見所聽者也。 34葢逹未マ#2:34 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「未」升天。#2:34 編註:劍橋抄本無「。」而言。主。謂吾主。尔坐于我右。 35待我置尔仇為尔足几。 36如是#2:36 編註:「是」劍橋抄本為「是。」依臘尔#2:36 編註:「依臘尔」劍橋抄本為「依臘尔」全家。必然冝知。#2:36 編註:劍橋抄本無「。」汝等所十釘之耶穌。神以之為主。為基督#2:36 編註:「基督」劍橋—大英抄本為「基利斯督」也。 37伊等䎹此。感傷心問#2:37 編註:「心問」劍橋抄本為「心。問」伯多羅及餘使徒曰。弟兄。我等必何為。 38伯多羅荅之曰。汝等行悔工。而各以耶穌基督#2:38 編註:劍橋—大英抄本無「基督」之名領洗。汝方領聖風之錫。 39葢許約属汝曹。及汝子。及凢在逺方#2:39 編註:劍橋—大英抄本無「方」者。及諸䝉主神之召者矣。 40另以多言告之。而勧曰。汝曹冝救脫于此奸種也。 41納其言者。則領洗。即日入附者。約三千魂。 42恒受使徒之訓。通共擘餅而祈禱。 43衆魂皆惧。列使徒亦#2:43 編註:「徒亦」劍橋抄本為「徒。亦」多作灵跡異行#2:43 編註:「跡異行」劍橋—大英抄本為「行異跡」。于柔撒冷。致衆大驚怕也。 44諸信者。#2:44 編註:劍橋抄本無「。」咸齊合。其物皆通共。 45而賣家業。分各#2:45 編註:「分各」劍橋抄本為「分。各」得隨需用。 46每日齊心在殿。而逓列房擘餅。以赤膽樂心用糧。 47且頌揚神。而獲寵于諸#2:47 編註:「諸」劍橋—大英抄本為「衆」民。主乃日増得救入附者也。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行 2: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.