使徒行 1
1
1 陡斐肋 # 1:1 編註:「陡斐肋」劍橋—大英抄本為「陡斐勒」 。余先言耶穌始行訓諸情。 2至于以聖風嘱#1:2 編註:「風嘱」劍橋抄本為「風。嘱」所選之使徒。而升天之日。 3葢受難後。#1:3 編註:劍橋—大英抄本無「後。」四旬多#1:3 編註:「旬多」劍橋抄本為「旬。多」自証#1:3 編註:「証」劍橋—大英抄本為「徵」己活。現伊等而言天國之情。 4又同食間。命曰。勿離柔撒冷。惟候父之許。汝曹所曽聞出吾口。 5葢若翰固授#1:5 編註:「授」劍橋—大英抄本為「受」水洗。汝曹乃不日受聖風之洗。 6且㑹集#1:6 編註:「㑹集」劍橋—大英抄本為「集㑹」者問之曰。主。尔復舉依臘尔#1:6 編註:「依臘尔」劍橋抄本為「依臘尔」國于此時乎。 7荅伊等曰。汝弗冝知父能特定之時刻。 8惟汝将受上臨汝聖風之德。而汝為吾証于柔撒冷與#1:8 編註:「柔撒冷與」劍橋抄本為「柔撒冷。與」如達#1:8 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」諸方。于撒瑪列至#1:8 編註:「撒瑪列至」劍橋抄本為「撒瑪列。至」地末之境也。 9言斯畢。衆見之騰上。而雲楼之于厥目。 10衆仰天視其升時。突有白衣二人。近伊等立。 11曰。加里辣人。汝曹何立仰天耶。此耶穌。由尔軰舉升天者。依尔#1:11 編註:「尔」劍橋—大英抄本為「然」見其徃天之樣。後必如此来也。 12伊等方#1:12 編註:劍橋—大英抄本無「方」自山名遏里瓦。離柔撒冷撒罷#1:12 編註:「撒罷」劍橋抄本為「撒罷」路者。歸柔撒冷。 13而入騰高庭。伯多羅。#1:13 編註:劍橋抄本無「。」及若翰。雅各伯及安德肋。斐理伯。#1:13 編註:劍橋抄本無「。」及多黙。巴多茂。瑪竇。亞阜之子雅各伯。西滿及#1:13 編註:「西滿及」劍橋抄本為「西滿。及」雅各伯之弟。#1:13 編註:劍橋抄本無「。」茹荅。皆㞐之所。 14此衆偕数婦。及耶穌之母瑪利亞#1:14 編註:「瑪利亞」劍橋抄本為「瑪利亞」。及厥弟兄。合一心。恒于祈禱。 15彼日間。㑹集約#1:15 編註:劍橋—大英抄本無「約」一百二十人。而伯多羅中起曰。 16吾弟兄。經内。#1:16 編註:劍橋抄本無「。」聖風以逹未#1:16 編註:「逹未」劍橋抄本為「逹未」口所#1:16 編註:「口所」劍橋抄本為「口。所」預指茹荅#1:16 編註:「茹荅」劍橋—大英抄本為「儒達」率擒耶穌軰者之情。夫經必騐矣。 17其向入吾数。而幸獲斯職分。 18其以惡逆之價。得一地而縊。[中衣]破。而厥諸腸盡傾洩。 19凢㞐柔撒冷者悉知焉。致斯地。#1:19 編註:劍橋抄本無「。」以厥音名哈瑟逹瑪。即血之地也#1:19 編註:劍橋—大英抄本無「也」。 20葢咏書紀云。其㞐之所。即為荒廢。無人住之。而其牧職。即他人受之。 21是以此衆偕#1:21 編註:「衆偕」劍橋抄本為「衆。偕」我軰常㑹集#1:21 編註:「㑹集」劍橋—大英抄本為「集㑹」。見吾主耶穌出入。 22始自若翰洗。至其自吾軰舉升#1:22 編註:「舉升」劍橋—大英抄本為「升舉」者。當選一。同吾軰做#1:22 編註:「軰做」劍橋抄本為「軰。為」#1:22 編註:「做」大英抄本為「為」其復活之証矣。 23遂立二。若瑟。#1:23 編註:劍橋抄本無「。」名巴撒巴。稱義者。及瑪苐亞#1:23 編註:「瑪苐亞」劍橋—大英抄本為「馬苐亜」。 24衆祈曰。主。知衆心者。懇示此二。尔所選之一。 25補茹荅#1:25 編註:「茹荅」劍橋—大英抄本為「儒達」己負義。以徃己所者。使徒之位。 26遂給伊等鬮。而鬮落瑪苐亞#1:26 編註:「瑪苐亞」劍橋—大英抄本為「馬苐亜」。即入十二使徒之数。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行 1: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.