使徒行 17
17
1既游#17:1 編註:「游」劍橋—大英抄本為「逰」盎斐博。#17:1 編註:劍橋抄本無「。」與阿玻聶二邑。到得撒羅。有如逹#17:1 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人㑹堂之所。 2保祿依己規。入于伊間。連三撒罷#17:2 編註:「撒罷」劍橋抄本為「撒罷」訓之。論聖經啓#17:2 編註:「經啓」劍橋抄本為「經。啓」指。#17:2 編註:劍橋抄本無「。」 3以基督該受難。而自死之中復活。且此我所宣與尔等耶穌#17:3 編註:「等耶穌」劍橋抄本為「等。耶穌」基督者是也。 4其中有数信者。從保祿與西辣。且新入教#17:4 編註:「教」劍橋—大英抄本為「教人」。與異民信#17:4 編註:「民信」劍橋抄本為「民。信」從者。#17:4 編註:劍橋抄本無「。」大衆也。貴婦亦不少也。 5如逹#17:5 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰媢#17:5 編註:「媢」劍橋—大英抄本為「冒」勤。携小民数惡#17:5 編註:劍橋—大英抄本無「惡」人。成群亂邑。圍雅宋之屋。欲取二徒#17:5 編註:「二徒」劍橋抄本為「二使徒。」#17:5 編註:「二徒」大英抄本為「二使徒」出于衆民之中。 6不遇之。拉雅宋與数弟兄。到邑列官。喊曰。来亂吾邑者。即此軰。 7而雅宋収之。且皆#17:7 編註:「皆」大英抄本為「偕」違責撒#17:7 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」之㫖。另示他王耶穌也。 8遂感動衆民。與列官。#17:8 編註:劍橋抄本無「。」聽其言者。 9然受雅宋及餘人之保。皆放之。 10諸弟兄。#17:10 編註:劍橋抄本無「。」連夜速遣保祿與#17:10 編註:劍橋—大英抄本無「與」西辣徃白落#17:10 編註:「白落」劍橋—大英抄本為「白洛」。既至。#17:10 編註:劍橋抄本無「。」入如逹#17:10 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」㑹堂。 11此軰乃尊高#17:11 編註:「尊高」劍橋—大英抄本為「高尊」過得撒羅之軰。忻勤受言。日究經㫖。查有此事否。 12其中信者乃多。又異民之貴婦。#17:12 編註:劍橋抄本無「。」與男不少矣。 13得撒羅#17:13 編註:「得撒羅」劍橋抄本為「在得撒羅」#17:13 編註:「得撒羅」劍橋抄本為「在得撒羅」如逹#17:13 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。䎹保祿已宣神道于白落#17:13 編註:「白落」劍橋—大英抄本為「白洛」。就来亂聳衆。#17:13 編註:「衆。」劍橋抄本為「。衆」 14諸#17:14 編註:劍橋—大英抄本無「諸」弟兄。即遣保祿徃海邉。西辣與弟莫陡#17:14 編註:「弟莫陡」劍橋—大英抄本為「弟末陡」乃住焉。 15引保祿者。引到阿德納。領其命西辣與弟莫陡#17:15 編註:「弟莫陡」劍橋—大英抄本為「弟末陡」速#17:15 編註:「弟莫陡速」劍橋抄本為「弟莫陡。速」来已處之語而囘。 16保祿在阿德納候伊#17:16 編註:「候伊」劍橋抄本為「候。伊」等之来。見邑專崇塑#17:16 編註:「塑」劍橋—大英抄本為「塐」偶。其風激動。 17每日在㑹堂。與如逹#17:17 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。及新從教者辯論。在市亦勧論。所遇之人。 18皮居陋#17:18 編註:「皮居陋」劍橋抄本為「皮居陋」。與斯多依#17:18 編註:「斯多依」劍橋抄本為「斯多依」。二門之徒與辯。或曰。此播言種之人。要何説。或有曰其#17:18 編註:「曰其」劍橋抄本為「曰。其」講新鬼。葢保祿宣#17:18 編註:「宣」劍橋—大英抄本為「講」耶穌與復活矣。 19遂捉之。帶于畧罷我#17:19 編註:「畧罷我」劍橋—大英抄本為「畧罷俄」曰#17:19 編註:「畧罷我曰」劍橋抄本為「畧罷我。曰」。我們可聽尔所#17:19 編註:劍橋—大英抄本無「所」傳之新教乎。 20葢尔以新言#17:20 編註:「言」劍橋—大英抄本為「音」入吾耳。吾軰且願知其意。 21阿德納衆人與旅客#17:21 編註:劍橋—大英抄本無「客」。概無他務。惟喜言聽新音#17:21 編註:「言聽新音」劍橋—大英抄本為「聽新言」。 22保祿立于畧罷我#17:22 編註:「畧罷我」劍橋—大英抄本為「畧罷俄」之中。曰。阿德納之軰。我観凢事。尔等從虔崇左道太過。 23葢我經看尔塑#17:23 編註:「塑」劍橋—大英抄本為「塐」偶。亦遇一臺額#17:23 編註:「臺額」劍橋抄本為「臺。額」。冩為未識之神。尔等所謂未識而敬者。我如#17:23 編註:「如」劍橋—大英抄本為「于」今宣告之與尔#17:23 編註:「尔」大英抄本為「你」等。 24神乃作天地萬物者。其既為天地之主。弗居于人手所建#17:24 編註:「建」劍橋—大英抄本為「造」之廟。 25其無所需。而非人手所敬者也。葢其自與衆人以生命。以喘息。以萬物。 26其使人類。皆從一人出。而普㞐于#17:26 編註:劍橋—大英抄本無「于」地面。裁定人之各時與㞐境。 27欲人索之。或摸之。然不逺離吾各人。 28葢吾軰活者。動者有#17:28 編註:「者有」劍橋抄本為「者。有」者。皆在于其内。即如尔士#17:28 編註:「尔士」劍橋—大英抄本為「尔詩士」云。我等亦為其種也。 29既然我們神之種#17:29 編註:「種」劍橋—大英抄本為「子」。不可憶神躰似金銀#17:29 編註:「金銀」劍橋抄本為「金。銀。」石。人萟隨意所調者也。 30神不彩徃愚之時。今示人。欲到處行悔工。 31葢其定将公義審判萬民之日。又定一人。#17:31 編註:劍橋抄本無「。」行此審判。自死軰復活之。以証信于衆矣。 32伊等聞死者之復活。有的笑。有的曰。我軰#17:32 編註:「軰」劍橋—大英抄本為「等」再聽尔講。 33保祿如此出其中。 34亦有数人從之。即其間畧罷我#17:34 編註:「畧罷我」劍橋—大英抄本為「畧罷俄」官。多尼削。與婦名#17:34 編註:劍橋—大英抄本無「名」逹理瑪#17:34 編註:「逹理瑪」劍橋抄本為「逹理瑪」。及同他数人。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行 17: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.