使徒行 16
16
1 保祿至德尔伯。及理斯逹。忽遇教#16:1 編註:「教」劍橋—大英抄本為「数」徒。名弟末陡#16:1 編註:「弟末陡」劍橋—大英抄本為「苐末陡」。如逹#16:1 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」母及#16:1 編註:「母及」劍橋抄本為「母。及」異民父之子者。 2在理斯逹。及依各虐。諸弟兄#16:2 編註:「。諸弟兄」劍橋抄本為「諸弟兄。」皆証之為善。 3保祿欲帶之同徃。且為在彼各方如逹#16:3 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。取#16:3 編註:「取」劍橋—大英抄本為「欲取」之損割。葢衆知其父為異民#16:3 編註:「父為異民」劍橋—大英抄本為「異民之子」也。 4伊等逰列邑時。遍傳列使徒。與老軰#16:4 編註:「。與老軰」劍橋抄本為「與老軰。」在柔撒冷者。所定之諸#16:4 編註:劍橋—大英抄本無「諸」教規。嘱守之。 5各㑹之信益堅。而日加#16:5 編註:「日加」劍橋—大英抄本為「日多加」其数。 6伊等過斐熱亞。及加辣沮時。聖風禁講神言于亞細亞。 7既到米些。探徃#16:7 編註:「徃」劍橋—大英抄本為「訪」彼地聶。而耶穌之風不許之。 8既經米些。降多亞。 9夜間保祿#16:9 編註:「間保祿」劍橋抄本為「間。保祿」見異像。瑪瑟多一人。立。#16:9 編註:劍橋抄本無「。」求之曰。尔過瑪瑟多。扶佑我等。 10見異像以後。我等即尋徃#16:10 編註:「尋徃」劍橋—大英抄本為「徃尋」瑪瑟多之#16:10 編註:劍橋—大英抄本無「之」路。確知神召我等。傳福音于#16:10 編註:劍橋—大英抄本無「于」其方人。 11自多亞。#16:11 編註:劍橋抄本無「。」逕至撒莫逹。次日至納博里。 12自彼至斐理伯邑。其為瑪瑟多一邉之首。乃籍#16:12 編註:「乃籍」劍橋—大英抄本為「乃其籍」地。我們#16:12 編註:「們」劍橋—大英抄本為「軰」数日在城内商議。 13撒罷#16:13 編註:「撒罷」劍橋抄本為「撒罷」日。#16:13 編註:劍橋抄本無「。」乃出城門。到河邉似#16:13 編註:「邉似」劍橋抄本為「邉。似」有祈禱之所。坐而講道于集㑹之婦。 14或#16:14 編註:「或」劍橋—大英抄本為「有」一婦。名#16:14 編註:「名」劍橋—大英抄本為「在」理叠#16:14 編註:「理叠」劍橋抄本為「理叠」。素大弟冷邑。務紅絨敬神者。聽講而#16:14 編註:「講而」劍橋抄本為「講。而」主開其心。耑#16:14 編註:「耑」劍橋—大英抄本為「專」注于保祿之言。 15其與全家既領洗。請我等曰。若尔軰憶我為忠事主。求進我屋而㞐焉。且強我等也。 16㑹我等徃祈禱之所。遇㓜女負魔。以巫術大生利于厥数主。 17其跟隨保祿與我等。呌喊#16:17 編註:「。呌喊」劍橋抄本為「呌喊。」曰。此数人。乃峻神之役。以得救之道。報知尔等。 18其多日如此也。保祿乃痛。轉謂風曰。我因耶穌基督之名。命汝出之。應命即出。 19其数主見#16:19 編註:「主見」劍橋抄本為「主。見」其利之望己出。捉保琭與西辣。帶市于列宗。 20即解于列官。曰。這些人。乃如逹#16:20 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。擾亂我邑。 21而傳我等羅瑪#16:21 編註:「羅瑪」大英抄本為「羅瑪」人不#16:21 編註:「人不」劍橋抄本為「人。不」可守。不可行之俗也。 22衆民趕上。列官命撦#16:22 編註:「撦」劍橋—大英抄本為「扯」裂厥#16:22 編註:「厥」劍橋—大英抄本為「其」衣笞之。 23笞既多加#16:23 編註:「多加」劍橋抄本為「多。加」傷。使徃獄。命獄司勤守之。 24獄司領命。収之于内監。而以木緊厥足。 25至半夜#16:25 編註:「半夜」劍橋—大英抄本為「夜半」。保祿與西辣。祈禱頌神。在禁#16:25 編註:「禁」劍橋—大英抄本為「監」者悉聽之。 26忽地大震。致監之基址皆動。而諸禁者之拘咸釋矣。 27司獄者醒。看諸門已開。憶禁者已逃。即拔劍欲自刎。 28保祿乃大聲喊#16:28 編註:「聲喊」劍橋—大英抄本為「聲呌喊」曰。尔#16:28 編註:「尔」大英抄本為「你」不可自害。我軰偕#16:28 編註:「軰偕」劍橋抄本為「等皆」#16:28 編註:「偕」大英抄本為「皆」在此。 29其討光入内。顫慄伏倒保祿與#16:29 編註:劍橋—大英抄本無「與」西辣足前。 30引伊等出外。#16:30 編註:劍橋抄本無「。」曰。爺們。我該#16:30 編註:「我該」劍橋—大英抄本為「我們該」何行。纔得救全。 31荅曰。信向吾主耶穌。汝。連汝家。方得救全。 32遂以主之道訓之。與其家衆人。 33其即時。#16:33 編註:劍橋抄本無「。」夜間。将二徒洗厥傷。其與全家。#16:33 編註:劍橋抄本無「。」即領洗。 34延引二徒于私宅。排宴。與全家以信神大慶喜。 35天既明。列官差役曰。放此二人。 36司獄以此言報保祿曰。列官差人放尔等。如今汝#16:36 編註:「汝」劍橋—大英抄本為「尔」且出。而安去矣。 37保祿謂衆差役#16:37 編註:「衆差役」大英抄本為「差役衆」。我們#16:37 編註:「們」大英抄本為「門」為#16:37 編註:劍橋—大英抄本無「為」羅瑪#16:37 編註:「羅瑪」大英抄本為「羅瑪」人。被尔官無分解。當衆鞭囚。如今宻放逐。不可如此。必要伊等親来放逐我們。 38衆役復報列官以此言。官䎹其為羅瑪#16:38 編註:「羅瑪」大英抄本為「羅瑪」人。大驚。 39而来乞求之。且引之#16:39 編註:劍橋—大英抄本無「之」于外。而請出邑。 40二徒出監。入理叠之屋。見諸弟兄。慰之。#16:40 編註:劍橋抄本無「。」而他逰。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行 16: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.