福保祿使徒與戈林多軰第一書 5
5
1汝間聞#5:1 編註:「聞」劍橋—大英抄本為「有」邪滛#5:1 編註:「滛」劍橋—大英抄本為「婬」。又異民間弗有之邪滛#5:1 編註:「滛」劍橋—大英抄本為「婬」。致人有#5:1 編註:「人有」劍橋—大英抄本為「有人」親父之妻矣。 2且汝曹相傲。豈不以哀哭。而拒行此者。#5:2 編註:劍橋抄本無「。」於#5:2 編註:「於」劍橋—大英抄本為「于」尔之中。為愈美乎。 3我也。身固逺。然以風在。即如在。己審行此者。 4即因吾主耶穌基督之名。集尔軰與吾風。偕吾主耶穌之德。 5交此人于撒探。以没#5:5 編註:「没」劍橋—大英抄本為「殁」其身。致其風獲救于吾主耶穌基督之日。 6尔等之矜誇非好矣。汝豈#5:6 編註:劍橋—大英抄本無「豈」不知。細酵壊全團。 7汝曹冝淨舊酵。以致為新團無酵之餅。葢基督。我等巴斯卦者。#5:7 編註:劍橋抄本無「。」己見祭。 8是以吾軰冝享筵。非以舊酵。#5:8 編註:劍橋—大英抄本無「非以舊酵。」非以悖恶之酵。乃以醇朴。及真實無酵之餅。 9我已有書。嘱尔等勿通交邪軰。 10非此世邪。慳。偷。事偽神軰。若然。尔等該出此世。 11我所書。即若有名弟兄者。為邪滛#5:11 編註:「滛」劍橋—大英抄本為「婬」。或慳吝。或事偽神。或讒言。或酣醉。或盗。與此等。連飰勿同食矣。 12葢審在外軰。于我何涉乎。在内者#5:12 編註:「者」劍橋—大英抄本為「軰」。尔軰豈不冝審乎。 13葢在外#5:13 編註:大英抄本無「在外」軰。神必審之。惟汝拒恶于汝之中。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與戈林多軰第一書 5: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.