福保祿使徒與戈林多軰第一書 12
12
1論風諸㤙。余不欲諸昆弟䝉昧矣。 2汝等亦知。汝為異民時。徃唖#12:2 編註:「徃唖」劍橋—大英抄本為「在瘂」偶前。如被牽焉。 3故余告汝。因神#12:3 編註:「神」劍橋—大英抄本為「聖」風言。#12:3 編註:劍橋抄本無「。」而云絕耶穌者。未之有。又非因聖風。而言主耶穌者。未之有。 4諸恩固分異。而風乃一矣。 5又責任有分異。而主乃一矣。 6又行有分異。而神行諸事于諸人。乃一矣。 7各得受風之顕著以加益。 8或有以風受智之言。或有依是風受知之言。 9或他因是風受信。他因是風受療之惠。 10他受靈跡之行。他受預知。他異風之辨。他異音之多類。他群言之翻譯。 11且行此諸般。乃獨一風隨#12:11 編註:「風隨」劍橋抄本為「風。隨」意分#12:11 編註:「分」劍橋—大英抄本為「施」與各得焉。 12葢似肉身為一#12:12 編註:劍橋—大英抄本無「為一」。而多有#12:12 編註:「多有」劍橋—大英抄本為「有多」肢。且肢雖多。而身乃一。基督乃一然#12:12 編註:「然」劍橋—大英抄本為「焉」。 13葢吾衆或如逹#12:13 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」。或異民。或奴婢。或自主。皆因一風領洗。而為一身。又皆因一風而飲。 14葢身非獨一肢。乃多肢。 15若脚云。我#12:15 編註:「我」劍橋—大英抄本為「或」因不係手。即不属身。豈以此故。不属身乎。 16又耳若云。我因不係目。即不属身。豈為此緣。不属身乎。 17渾身若為目。即䎹何在。若渾為䎹。即臭何在。 18且神隨置列肢各#12:18 編註:「肢各」劍橋抄本為「肢。各」得其所于身。 19若諸肢為一肢。則身何在乎。 21且目不能謂手。吾不需尔用。首又#12:21 編註:劍橋—大英抄本無「又」不能謂㕠脚#12:21 編註:「脚」劍橋—大英抄本為「足」。吾不需尔等。 22而肢中似弱者。其用愈緊。 23且吾軰所度。為愈賤#12:23 編註:「愈賤」劍橋抄本為「賤愈」者。遮圍之以愈荣。 24且吾軰諸肢。最辱者。愈保其儀矣。葢自儀者無所需。而神調身。使缺者愈受儀。 25以#12:25 編註:劍橋—大英抄本無「以」不致有#12:25 編註:劍橋—大英抄本無「有」爭裂于身。乃大衆相慮#12:25 編註:劍橋—大英抄本無「相慮」相顧矣。 26且若一肢或受難。他肢悉通受難。若一肢受#12:26 編註:劍橋—大英抄本無「受」荣。他肢皆通樂矣。 27尔軰為基督之身。而相為肢之肢矣。 28神則数立先為使徒。次為預知。三為師。後靈跡。又後療惠。周㴉。政治。異音。多類異言之翻譯矣。 29豈衆為使徒。豈衆為預知。豈#12:29 編註:劍橋—大英抄本無「豈」衆為師。 30豈衆為靈跡。豈衆有療惠。豈衆言異音。豈衆翻譯。 31尔等相尚。冝向愈好錫。且余将指汝以愈妙之道。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與戈林多軰第一書 12: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න
ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.