Песнь песней Соломона 1:6-13
Песнь песней Соломона 1:6-13 Синодальный перевод (СИНОД)
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Песнь песней Соломона 1:6-13 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Люблю тебя всем сердцем. Скажи мне: «Где кормишь ты своих овец? Где ты укладываешь их в полдень?» Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей. Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха. Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных. Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье. Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра. Запах моих духов достигает царя на его ложе. Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих. Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.
Песнь песней Соломона 1:6-13 Новый русский перевод (НРП)
Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона. Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях. Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Пока царь был на ложе своем, нард мой источал свой аромат. Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих. Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди.
Песнь песней Соломона 1:6-13 Синодальный перевод (SYNO)
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Песнь песней Соломона 1:6-13 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Поведай мне, любимый, где ты пасешь стада свои, где ты в полдень отдыхаешь с ними, чтобы не блуждать мне, пряча лицо под покровом, подле стад товарищей твоих. Если заблудишься ты, прекраснейшая из всех, иди по тропам овечьим и козочек своих паси у пастушьих шатров. Я сравню тебя, любимая, с кобылицей ладной в колеснице фараона. Щеки твои от подвесок краше, шея — от ожерелий. Золотые подвески тебе изготовим с крапинками серебра. Со мною рядом мой царь — и нард мой благоухает. Желанный мой — веточка мирры, прильнув к груди моей, уснул. Желанный мой — кисточка хны в виноградниках Эн-Геди.