От Матфея святое благовествование 9:5-6 - Сравнить все версии

От Матфея святое благовествование 9:5-6 SYNO (Синодальный перевод)

ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.

От Матфея святое благовествование 9:5-6 НРП (Новый русский перевод)

Что легче, сказать «Прощаются тебе грехи» или сказать «Встань и ходи»? Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи… И Он обратился к парализованному: — Вставай, возьми свою циновку и иди домой.

От Матфея святое благовествование 9:5-6 СИНОД (Синодальный перевод)

ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.

От Матфея святое благовествование 9:5-6 RSP (Святая Библия: Современный перевод)

Что легче сказать: „Твои грехи прощены” или же: „Встань и иди?” Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Вставай, возьми свою постель и иди домой».

От Матфея святое благовествование 9:5-6 BTI (Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова)

Что легче сказать: „Твои грехи прощены“ или „Встань и иди“? Но чтобы убедить вас, что есть у Сына Человеческого власть на земле прощать грехи, — Он обратился к параличному, — встань, возьми постель свою и иди домой!»