Послание к Евреям 11:24-29
Послание к Евреям 11:24-29 Синодальный перевод (СИНОД)
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, и поношение Христово почел бо́льшим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. Верою перешли они Чермное море, как по суше, — на что покусившись, Египтяне потонули.
Послание к Евреям 11:24-29 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
С верой Моисей, когда вырос, отказался называться сыном дочери фараона. Он предпочёл лучше терпеть преследования вместе с людьми Божьими, чем короткое время наслаждаться греховными удовольствиями. Он считал, что страдания, через которые ему суждено пройти ради Христа, драгоценнее, чем все египетские сокровища. Моисей ожидал награды Божьей. С верой он покинул Египет, не страшась царского гнева. Он вытерпел всё, как будто видел невидимого Бога. С верой Моисей приготовился к празднованию Пасхи и окропил дверные косяки кровью, чтобы Губитель не смог тронуть никого из израильских первенцев. С верой израильтяне пересекли Красное море, словно сушу; когда же египтяне попробовали сделать то же самое, море поглотило их.
Послание к Евреям 11:24-29 Новый русский перевод (НРП)
Верой Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона. Он предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями. Он видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта. Верой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого. Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян. Верой народ перешел Красное море, как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули.
Послание к Евреям 11:24-29 Синодальный перевод (SYNO)
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, и поношение Христово почел бо́льшим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. Верою перешли они Чермное море, как по суше, — на что покусившись, Египтяне потонули.
Послание к Евреям 11:24-29 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Верил и сам Моисей, когда, став взрослым, отказался называться сыном фараоновой дочери. Быстротечным удовольствиям греховным предпочел он страдание вместе с народом Божиим. Поношение, подобное тому, которое позднее выпало на долю Христа, счел он для себя большим богатством, нежели сокровища египетские — в грядущем он видел истинное воздаяние. Верил он — потому оставил Египет, не страшась гнева царского. Был тверд он, словно уже видел Невидимого. Он верил — и совершил Пасху. Повелел он тогда окропить кровью двери каждого дома, чтобы тот, кто истреблял первенцев, не тронул их. И израильтяне верили — потому и перешли посуху Красное море, египтяне же, вознамерившись сделать то же, были накрыты волнами.