Бытие 21:15-16
Бытие 21:15-16 Синодальный перевод (СИНОД)
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села [поодаль] против [него], и подняла вопль, и плакала
Бытие 21:15-16 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Вскоре, когда вода кончилась, Агарь посадила сына под куст и, отойдя немного дальше, присела на землю. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала.
Бытие 21:15-16 Новый русский перевод (НРП)
Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом и, отойдя, села поодаль, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там, она разрыдалась.
Бытие 21:15-16 Синодальный перевод (SYNO)
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села [поодаль] против [него], и подняла вопль, и плакала
Бытие 21:15-16 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом, а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд.