Второе послание к Коринфянам 2:8-11
Второе послание к Коринфянам 2:8-11 Синодальный перевод (СИНОД)
И потому прошу вас оказать ему любовь. Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны. А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова, чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы.
Второе послание к Коринфянам 2:8-11 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Потому я молю вас: покажите свою любовь к нему. Вот почему я написал раньше: чтобы выяснить, выдержите ли вы испытание и будете ли послушны во всём. Если вы простите чью-то вину, то и я прощу грехи того человека (если же, конечно, есть что прощать). Я сделаю это ради вас и от имени Христа, чтобы вас не перехитрил сатана, так как мы совершенно точно знаем о его коварных происках.
Второе послание к Коринфянам 2:8-11 Новый русский перевод (НРП)
Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему. Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всем. А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Христом, чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем.
Второе послание к Коринфянам 2:8-11 Синодальный перевод (SYNO)
И потому прошу вас оказать ему любовь. Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны. А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова, чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы.
Второе послание к Коринфянам 2:8-11 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Вот почему я прошу вас: уверьте его снова в вашей любви к нему. Я уже писал вам об этом, чтобы испытать вас и узнать, в самом ли деле вы послушны во всем. А кого вы прощаете, того и я прощаю. Ведь и я, что простил (если было мне что прощать), ради вас то простил пред Христом, чтобы не взял над нами верх сатана: козни его нам известны.