Первое послание к Коринфянам 6:12-13
Первое послание к Коринфянам 6:12-13 Синодальный перевод (СИНОД)
Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.
Первое послание к Коринфянам 6:12-13 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Вы говорите: «Мне всё позволено», но не всё вам на пользу. Да, «мне всё позволено», но я ничему не позволю поработить меня. Некоторые утверждают: «Пища — для желудка, а желудок — для пищи», но Бог уничтожит и то и другое. Знайте: наши тела предназначены не для блуда, а для Господа; Господь же — для нашего тела.
Первое послание к Коринфянам 6:12-13 Новый русский перевод (НРП)
Вы говорите: «Мне всё позволено». Да, но не всё мне полезно. «Мне всё позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной. Вы также говорите: «Пища — для желудка, и желудок — для пищи». Да, это так, но Бог уничтожит и то и другое. Тело же предназначено не для разврата, а для Господа, а Господь — для тела.
Первое послание к Коринфянам 6:12-13 Синодальный перевод (SYNO)
Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.
Первое послание к Коринфянам 6:12-13 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Всё мне позволено», но не всё полезно. «Всё мне позволено», но ничто не должно иметь власть надо мной. «Пища для чрева, и чрево для пищи» — Бог же уничтожит и то, и другое. Тело не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.