Руфь 1

1
Элимелех с семьей уходит в Моав
1Во времена, когда в Израиле правили#1:1 Букв.: судили. судьи, случился в стране голод, и один из жителей Вифлеема, что в Иудее, решил перебраться в землю Моав#1:1 Или: на моавские поля. — он, его жена и двое сыновей. 2Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон#1:2 Этимологию имени Элимелех связывают с выражением «Мой Бог — царь», Ноеминь — со словом «приятная», Махлон — «слабый», «болезненный», Хильон — «подлежащий истреблению».; родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее#1:2 Ефрата — второе название Вифлеема; употребляется для различения Вифлеема (Бет-Лехема — дома хлеба) иудейского и Вифлеема галилейского.. Пришли они в землю Моав и стали жить там. 3Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями. 4Те взяли себе в жены моавитянок#1:4 В соответствии с Законом (Втор 7:1–3), израильтянам разрешалось брать моавитских жен, но моавитянин не мог войти в общество Господне (Втор 23:3) даже в десятом поколении.: одну звали Орпа, а другую Руфь#1:4 Этимологию имени Орпа связывают со словами «отвернувшаяся», имени Руфь (Рут) — «дружелюбная», «верная», «провидящая», «насыщающая», «доставляющая в изобилии».. Так они прожили лет десять, 5а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа.
Ноеминь возвращается в Вифлеем с невесткой
6Решила Ноеминь вернуться с земли моавской к себе на родину: услышала она, живя в Моаве, что Господь смилостивился#1:6 Букв: приходил осматривать или посетил (чтобы оказать милость или наказать, см. Пс 105:4). над народом Своим и послал ему урожай; идти с ней собрались и обе невестки. 7Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею, 8Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами Господь по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной. 9И да поможет Господь вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос 10и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу». 11Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями? 12Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей — 13стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам#1:13 Так в LXX. Еврейский текст этой части стиха труден. Вульгата и Син. пер.: я весьма сокрушаюсь о вас. Друг. возм. пер.: ведь мои тяжкие страдания будут невыносимы для вас., ибо постигли меня беды тяжкие от руки Господней». 14Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла#1:14 LXX: и вернулась к народу своему., а Руфь с Ноеминью не разлучилась#1:14 Или: Руфь крепко держалась за нее..
15 Тогда Ноеминь сказала Руфи: «Видишь, невестка твоя решила вернуться к своему народу и к своим богам; возвращайся и ты#1:15 Букв.: возвращайся (и ты) вслед за невесткой твоей.». 16А Руфь отвечала:
«Не уговаривай меня:
я не оставлю тебя и не вернусь#1:16 Букв.: не принуждай / упрашивай меня оставить тебя (и не идти) вслед за тобой / от тебя отвратиться..
ведь куда твой путь — туда и мой,
где твое пристанище — там и мое,
твой народ будет моим народом,
твой Бог — моим Богом.
17Где ты умрешь, там и я умру,
в одну ляжем землю#1:17 Букв.: и там похоронена буду..
Пусть Господь сделает со мной, что Он хочет, —
только смерть меня с тобой разлучит».
18Поняла Ноеминь, что Руфь не изменит своего решения идти с ней, и больше ее не отговаривала.
19Так и шли они вдвоем, пока не добрались до Вифлеема. А их появление там взволновало весь город. Женщины#1:19 Букв.: они. говорили друг другу: «Неужели это Ноеминь?!»
20«Не зовите меня Ноеминью#1:20 Имя Ноеминь созвучно евр. нооми — «сладкая»., —
говорила она им, —
Марою#1:20 Имя Мара созвучно евр. мара — «горькая»; ср. 1:13. зовите меня,
потому что Всесильный#1:20 Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель»; то же в ст. 21.
воистину определил мне горькую участь.
21Уходила я отсюда — руки были полны добра,
а вернул меня Господь с пустыми руками.
Разве можно меня называть Ноеминью,
если Господь свидетельствовал#1:21 LXX: унизил / сломил. против меня,
если Всесильный поверг меня в скорбь?»
22Так возвратилась Ноеминь с земли моавской на родину, и вместе с ней пришла ее невестка Руфь, моавитянка. Пришли они в Вифлеем в самом начале жатвы ячменя#1:22 Жатва ячменя начиналась после весеннего равноденствия..

Выбрано:

Руфь 1: BTI

Выделить

Поделиться

Копировать

None

Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь

YouVersion использует файлы cookie, чтобы персонализировать ваше использование приложения. Используя наш веб-сайт, вы принимаете использование нами файлов cookie, как описано в нашей Политике конфиденциальности