Иезекииль 1

1
ПЕРВОЕ ВИДЕНИЕ ИЕЗЕКИИЛЯ
(Главы 1—7)
Престол Божий
1В пятый день четвертого месяца тридцатого года#1:1 С какого события берет свое начало упомянутый здесь отрезок времени и что имеется в виду под «тридцатым годом», точно неизвестно. Вероятно, речь здесь идет о возрасте самого пророка Иезекииля. Такого мнения придерживались некоторые древние толкователи (напр., Ориген). Согласно арамейскому Таргуму, указанный здесь «тридцатый год» исчисляется со времени обнаружения Торы в Иерусалимском Храме (4 Цар 22:3–9). Так или иначе, как явствует из след. стиха, указанная здесь дата совпадает с пятым годом пленения царя Иехонии, т. е. 593 г. до Р. Х., когда я находился среди переселенцев у потока Кевар#1:1 Поток Кевар упоминается в Вавилонских текстах из г. Ниппур, датируемых V в. до Р. Х. Он представлял собой рукотворный канал для полива, отведенный из Евфрата., вдруг отверзлись небеса и увидел я видения, ниспосланные Богом. 2В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии) 3в стране халдеев#1:3 Т. е. в Вавилонии., у потока Кевар, было слово Господне священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука Господня коснулась его#1:3 Букв.: была на нем рука Господня. Это образное выражение обозначает особое проявление силы Божьей и потрясение, которое испытывает пророк, получая Божественное откровение. Оно встречается в книге пророка Иезекииля семь раз (3:14, 22; 8:1; 33:22; 37:1; 40:1)..
4И увидел я огромную тучу, которую нес с севера сильный вихрь: в ней сверкали вспышки огня, разливая вокруг сияние, а в самой глуби огня светилось нечто, словно янтарь#1:4 Другие переводят евр. хашмал как расплавленный металл; то же в ст. 27.. 5И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих#1:5 Букв.: подобия людей. на людей, 6но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого. 7Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза. 8Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки. 9Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц. 10Выглядели лица у всех четырех так#1:10 Букв.: подобия же их лиц были такими: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла — 11такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело. 12Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая. 13Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям#1:13 Перевод по LXX, точный смысл евр. текста неясен. Букв.: по своему облику (и виду) эти существа были подобны раскаленным углям или горящим факелам. Последующее описание светящихся предметов, движущихся между существами, свидетельствует в пользу варианта, предложенного переводчиками LXX., словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии. 14И сами эти существа устремлялись во все стороны#1:14 Евр. рацо вашов — устремлялись вперед и назад. с быстротою молнии.
15Я посмотрел на них и увидел, что перед каждым из этих четырехликих существ на самой земле находилось по колесу. 16На вид колеса были словно сделаны из топаза#1:16 Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски., по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо. 17Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали. 18Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами. 19Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса. 20Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них. 21Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них.
22Над головами существ словно был свод, сияющий как кристалл#1:22 Перевод по LXX. Масоретский текст: как кристалл (или: лед), внушающий трепет, распростершийся над их головами.. 23А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело. 24И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного#1:24 Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или «Вседержитель». и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои. 25И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами.
26Там, поверх свода над их головами, было нечто подобное престолу из камня сапфира, и словно бы на престоле восседал Некто, обликом похожий на человека. 27Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног#1:27 Или (ближе к букв.): …и ниже очертаний Его поясницы., я увидел как бы огонь, и всё было залито светом. 28Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя.

Выделить

Поделиться

Копировать

None

Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь

YouVersion использует файлы cookie, чтобы персонализировать ваше использование приложения. Используя наш веб-сайт, вы принимаете использование нами файлов cookie, как описано в нашей Политике конфиденциальности