Filipeni 3:1
Filipeni 3:1 Noua Traducere Românească (NTR)
În cele din urmă, frații mei, bucurați-vă în Domnul! Mie nu-mi este greu să vă scriu aceleași lucruri, iar vouă, faptul că vă scriu, vă dă siguranță.
Filipeni 3:1 Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09)
În rest, fraţii mei, bucuraţi-vă în Domnul. Pentru mine nu este o povară să vă scriu aceste lucruri, în timp ce vouă vă este de folos.
Filipeni 3:1 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
În final, frații mei, bucurați-vă în Domnul. Să vă scriu aceleași lucruri, într-adevăr, mie nu îmi este greu, iar vouă vă este sigur.
Filipeni 3:1 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024 (EDCR)
Încolo, frații mei, bucurați-vă în Domnul! Mie nu-mi este greu să vă scriu mereu aceleași lucruri, iar pentru voi este mai sigur așa.
Filipeni 3:1 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Încolo, frații mei, bucurați-vă în Domnul! Mie nu-mi este greu să vă scriu mereu aceleași lucruri, iar vouă vă este de folos.
Filipeni 3:1 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
În concluzie, frații mei, bucurați-vă în (relația voastră cu) Stăpân(ul nostru). Mie nu îmi este greu să vă scriu despre aceleași lucruri; dar pentru voi, ele reprezintă o măsură (suplimentară) de protecție.
Filipeni 3:1 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
„Încolo, vreau, dragii mei frați, În Domnul, să vă bucurați. Mie – ca să vă scriu, mereu, Aceleași lucruri – nu mi-e greu, În timp ce vouă, ne-ndoios, Vă sunt acestea, de folos.
Filipeni 3:1 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
În rest, frații mei, bucurați-vă în Domnul! Mie nu mi-e greu să vă scriu aceleași lucruri, iar vouă vă sunt spre întărire.