Matei 9:5-6 - Compare All Versions
Matei 9:5-6 BINT09 (Română Noul Testament Interconfesional 2009)
Ce este mai uşor să zici: Iertate îţi sunt păcatele, sau: Scoală-te şi umblă? Dar, ca să ştiţi că Fiul Omului are putere pe pământ să ierte păcatele” – „Ridică-te!” i-a zis celui paralizat, „Ia-ţi patul şi du-te acasă!”
Matei 9:5-6 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
Fiindcă ce este mai ușor a spune: Păcatele tale îți sunt iertate, sau a spune: Ridică-te și umblă? Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (atunci i-a spus paraliticului): Ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă.
Matei 9:5-6 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
Ce este mai ușor? A zice: «Păcatele îți sunt iertate» sau a zice: «Scoală-te și umblă»? Dar ca să știți că Fiul Omului are autoritate pe pământ să ierte păcatele, scoală-te”, i-a zis El paraliticului, „ridică-ți patul și du-te acasă!”
Matei 9:5-6 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci ce este mai lesne? A zice: «Iertate îți sunt păcatele» sau a zice: «Scoală-te și umblă»? Dar ca să știți că Fiul Omului are putere pe pământ să ierte păcatele, scoală-te”, i-a zis El slăbănogului, „ridică-ți patul și du-te acasă!”
Matei 9:5-6 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
Ce este mai ușor: să zici «Îți sunt iertate păcatele!», sau să spui «Ridică-te și umblă!»? Dar ca să înțelegeți că Fiul Omului poate ierta păcatele pe pământ, «Ridică-te!», a zis El celui paralizat, «ia-ți patul și du-te acasă!»”
Matei 9:5-6 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
Că-i mai ușor de zis: „Păcate, Câte-ai făcut, îți sunt iertate”, Sau „Scoală-te și umblă?” Deci, Că Fiul omului, în veci, Are putere, pe pământ, Să ierte rele câte sânt, Iată că spun acum: te scoală! Te scutură de a ta boală! Ia-ți patul, neîntârziat, Și du-te-acasă, imediat!”
Matei 9:5-6 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
Ce este mai ușor să spun: «Păcatele îți sunt iertate» sau să spun: «Ridică-te și umblă!»? Dar ca să știți că Fiul Omului are puterea de a ierta păcatele pe pământ”, i-a spus paralizatului: „Ridică-te, ia-ți targa și du-te la casa ta!”.
Matei 9:5-6 NTR (Noua Traducere Românească)
Căci ce este mai ușor? A spune: «Păcatele îți sunt iertate!» sau a spune: «Ridică-te și umblă!»? Dar, ca să știți că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele, ție îți spun – i-a zis El paraliticului – ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă!“.
Matei 9:5-6 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci ce este mai lesne? A zice: ‘Iertate îți sunt păcatele’ sau a zice: ‘Scoală-te și umblă’? Dar, ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, scoală-te”, a zis El slăbănogului, „ridică-ți patul și du-te acasă.”