Matei 26:36 - Compare All Versions
Matei 26:36 BINT09 (Română Noul Testament Interconfesional 2009)
Atunci Iisus a venit cu ei într-un loc îngrădit, numit Ghetsimani şi a zis ucenicilor: „Şedeţi aici până Mă voi duce acolo să Mă rog.”
Matei 26:36 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
Atunci Isus a venit cu ei într-un loc numit Ghetsimani și le-a spus discipolilor: Ședeți aici în timp ce mă voi duce să mă rog acolo.
Matei 26:36 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
Atunci Isus a mers cu ucenicii într-un loc numit Ghetsimani și le-a zis: „Așezați-vă aici până Mă voi duce acolo să Mă rog!”
Matei 26:36 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci Isus a venit cu ei într-un loc îngrădit, numit Ghetsimani, și le-a zis ucenicilor: „Ședeți aici până Mă voi duce acolo să Mă rog!”
Matei 26:36 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
Atunci Isus a ajuns cu ei într-un loc înconjurat cu garduri, numit Ghetsimani. Acolo, El a zis discipolilor Săi: „Stați aici până Mă voi duce puțin mai departe să Mă rog.”
Matei 26:36 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
S-au dus într-un loc îngrădit, Ce Ghetsimani era numit. Acolo-a zis Iisus: „Vegheați! Plec să Mă rog! Voi așteptați!”
Matei 26:36 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
Atunci Isus a venit împreună cu ei într-un loc numit Ghetsemaní și le-a spus discipolilor: „Stați [aici] până când, mergând acolo, mă voi ruga!”.
Matei 26:36 NTR (Noua Traducere Românească)
Atunci Isus S-a dus cu ei într-un loc numit Ghetsimani și le-a zis ucenicilor: ‒ Stați jos aici, până Mă voi duce acolo să Mă rog!
Matei 26:36 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci, Isus a venit cu ei într-un loc îngrădit, numit Ghetsimani, și a zis ucenicilor: „Ședeți aici până Mă voi duce acolo să Mă rog.”