Matei 26:15 - Compare All Versions
Matei 26:15 BINT09 (Română Noul Testament Interconfesional 2009)
şi le-a zis: „Ce vreţi să-mi daţi şi-L voi da în mâinile voastre?” Ei i-au cântărit treizeci de arginţi.
Matei 26:15 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
Și le-a spus: Ce voiți să îmi dați și vi-l voi preda? Și s-au înțeles cu el pentru treizeci de arginți.
Matei 26:15 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
și le-a zis: „Ce-mi dați ca să Îl dau în mâinile voastre?” Ei i-au oferit treizeci de arginți .
Matei 26:15 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și le-a zis: „Ce vreți să-mi dați, și-L voi da în mâinile voastre?” Ei i-au cântărit treizeci de arginți.
Matei 26:15 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
și le-a zis: „Ce vreți să îmi dați ca să vi-L predau?” Ei i-au oferit treizeci de monede de argint.
Matei 26:15 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
La preoții cei mari, și-a spus: „Cât, oare, ați putea să-mi dați, De vă ajut să-L înhățați, Pe-acest Iisus? Ce-am de primit?” Atuncea, ei i-au cântărit Treizeci de-arginți. El i-a luat
Matei 26:15 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
și le-a zis: „Ce-mi dați ca eu să‑l dau [pe mâna] voastră?”. Ei au fixat pentru el treizeci de arginți.
Matei 26:15 NTR (Noua Traducere Românească)
El a zis: „Ce vreți să-mi dați ca să-L dau pe mâna voastră?“. Ei i-au oferit treizeci de arginți.
Matei 26:15 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
și le-a zis: „Ce vreți să-mi dați, și-L voi da în mâinile voastre?” Ei i-au cântărit treizeci de arginți.