Isaia 62:8 - Compare All Versions
Isaia 62:8 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
DOMNUL a jurat pe dreapta sa și pe brațul tăriei lui: Negreșit, nu îți voi mai da grânele să fie mâncare pentru dușmanii tăi; și fiii străinului nu vor mai bea vinul tău, pentru care ai ostenit
Isaia 62:8 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Domnul a jurat pe dreapta Lui și pe brațul Lui cel puternic, zicând: „Nu voi mai da grâul tău hrană vrăjmașilor tăi și fiii străinului nu vor mai bea vinul tău, pentru care tu te-ai ostenit.
Isaia 62:8 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
Iahve a jurat ridicând mâna Sa dreaptă și Și-a mișcat brațul Său care are forță (zicând): «Nu voi mai da grâul tău ca hrană dușmanilor tăi; iar străinii nu vor mai bea vinul pentru care ai muncit tu ca să îl obții
Isaia 62:8 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
Pe dreapta Lui, Domnu-a jurat Și-n acest fel a cuvântat: „Grâul, de pe al tău ogor, Nu-l voi mai da vrăjmașilor Și nici străinii n-au să vie Ca să bea vin, din a ta vie, Vin pentru care te-ai trudit Și pentru care-ai ostenit.
Isaia 62:8 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
Domnul s-a jurat pe dreapta lui și pe brațul lui cel puternic: „Nu voi mai da grâul tău ca hrană dușmanilor tăi și fiii străinului nu vor mai bea mustul pentru care tu ai muncit”.
Isaia 62:8 NTR (Noua Traducere Românească)
DOMNUL a jurat cu mâna Sa dreaptă, cu brațul Său puternic: „Nu voi mai da grânele tale ca hrană dușmanilor tăi, iar fiii străinului nu vor mai bea mustul pentru care tu ai muncit din greu
Isaia 62:8 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Domnul a jurat pe dreapta Lui și pe brațul Lui cel puternic, zicând: „Nu voi mai da grâul tău hrană vrăjmașilor tăi și fiii străinului nu vor mai bea vinul tău, pentru care tu te-ai ostenit.