Izajasza 32

32
Zapowiedź sprawiedliwych rządów
1Oto#32:1 Oto, הֵן (hen): zob. zn. hipotetyczne (Przypuśćmy), Iz 32:1L. dla sprawiedliwości
panować będzie król,#Iz 7:14; 9:1-6; 11:1-10
a książęta rządzić według prawa.
2I będzie każdy#Jr 3:15; 23:4 jak kryjówka
przed wiatrem
i schronienie#32:2 schronienie, סֵתֶר (seter): wg 1QIsaᵃ: schronieniem ich, וסתרם. przed ulewą,
jak strumienie wody na stepie,
jak cień potężnej skały
na spieczonej ziemi.
3Oczy patrzących zobaczą
bez trudności#32:3 zobaczą bez trudności, תִשְׁעֶינָה (tisz‘ejnaʰ), em. na: תְּשֹׁעֶינָה (tesz‘enaʰ), czyli: nie będą zaślepione, zob. BHS. Jednak sugeruje się odczytanie przeczenia nie (לֹא) jako לֻא (bądź: לוּ), zob. 2Sm 18:12; 19:7; Iz 32:3L.
i uszy słuchających będą wyraźnie
słyszeć.
4Serce pochopnych zrozumie,
aby poznać,
a język jąkających się pośpieszy
mówić płomiennie.
5Nie nazwą już głupiego
szlachetnym,
a o nicponiu nie powiedzą,
że wybitny.
6Bo głupi wypowiada głupstwo,
a jego serce czyni nieprawość,
by dopuszczać się bluźnierstwa
i odzywać się do JHWH
niepoprawnie,
by uczynić pustym żołądek#32:6 pustym żołądek, לְהָרִיק נֶפֶשׁ, tj. pustą duszę.
głodnego
i odmawiać napoju spragnionemu.
7A niegodziwy? Jego oręż jest
zgubny,
obmyśla złe plany,
by zniszczyć ubogich kłamliwą
mową,
choć w wypowiedzi potrzebującego jest słuszność.
8Ale szlachetny rozważa to,
co szlachetne,
i przy tym, co szlachetne, obstaje.
Przestroga dla beztroskich kobiet
9Beztroskie kobiety! Powstańcie,
słuchajcie mego głosu!
Pewne siebie córki!
Wsłuchajcie się w moją wypowiedź!
10Za rok i parę dni#32:10 Lub: Nie dłużej niż za rok. będziecie drżeć,
wy pewne siebie!#32:10 Aluzja do najazdu asyryjskiego w 701 r. p. Chr.
Gdyż winobranie się skończyło,
a owocobranie już nie#32:10 nie, בְּלִי (beli): wg 1QIsaᵃ: בל (Iz 32:10L). przyjdzie.
11Przeraźcie się, beztroskie,
zadrżyjcie, pewne siebie!
Rozbierzcie się i obnażcie,
i przepaszcie się przez biodra,#32:11 Co do form rozkazujących Iz 32:11, zob. Iz 32:11L.
12przez płaczące piersi#32:12 przez płaczące piersi: (1) być może piersi, שָׁדַיִם, to pole z enklitycznym ם: שָׂדַים, płaczący zaś, סֹפְדִים, należałoby em. na dłuższą formę imp.: סְפֹדָה BHS. Zatem: Nad polem zapłaczcie! (2) Wg G: i w piersi się uderzcie, καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε.
nad rozkosznymi polami,
nad urodzajnymi winnicami,
13nad rolą mojego ludu,
[bo] cierń i oset ją porasta –
tak, nad wszystkimi domami
radości,
nad miastem wesołym!
14Bo pałace – opuszczone,
gwar miasta ustał,
zamek#32:14 zamek, עֹפֶל (‘ofel). i baszta jaskiniami
już na zawsze,
radością dzikich osłów,
pastwiskiem dla stad.
Zapowiedź wylania Ducha
15[Trwać tak będzie], aż zostanie
wylany na nas Duch z wysoka.
Wtedy pustynia zamieni się w sad,
a sad będzie uchodził za las.#Iz 29:17
16I zamieszka na pustyni prawo,
a sprawiedliwość osiądzie w sadzie.
17I dziełem sprawiedliwości będzie
pokój
i dokonaniem sprawiedliwości
spokój i bezpieczeństwo
na wieki.
18I zamieszka mój lud w siedzibie
pokoju
i w bezpiecznych mieszkaniach,
i w miejscach spokojnego
odpoczynku.
19Czy bije gradem#32:19 biło gradem, בָּרַד być może za Ms Tg: i wali się (las), וְיָרַד (wejarad); wg G: gdy spadnie grad, nie dojdzie do was, i będą mieszkający w młodnikach dębowych ufni jak ci w dolinie, Iz 32:19L. w waleniu się lasu,
czy w upokorzeniu poniżane jest
miasto,
20szczęśliwi jesteście, siejący
nad każdą wodą,
wypuszczający wolno#32:20 Idiom: uwalniający nogę. bydlę i osła.

Obecnie wybrane:

Izajasza 32: SNPD4

Podkreślenie

Kopiuj

Porównaj

Udostępnij

None

Chcesz, aby twoje zakreślenia były zapisywane na wszystkich twoich urządzeniach? Zarejestruj się lub zaloguj