YouVersion logotips
Meklēt ikonu

清末時期,許多傳教士認為只有少數學者能夠讀懂《聖經》的傳統文言(文理)譯本,為了擴大讀者面,同時又不讓經文流於過分通俗,所以,傳教士嘗試以淺文言(淺文理)的形式進行聖經翻譯。他們對此寄予厚望,期望藉此創造出一個中文聖經廣為流傳的契機。1880年,施約瑟(S.I.J. Schereschewsky,1831-1906年)出版了最早的淺文言譯本的詩篇,之後直至20世紀初這段時期,多部淺文言聖經相繼出現。

1855年,英國倫敦會傳教士楊格非(Griffith John,1831-1912)被派來華,先抵達上海;1861年移居漢口,直到1907年返回英國。他擁有出色的演講、佈道、翻譯方面的恩賜,被譽為「華中宣教之父」和「街道佈道家」,且其豐富的中英文著述對中外讀者都有巨大的影響。

1877年,楊格非在來華傳教士大會上,提出以淺文言翻譯《聖經》的倡議。1883年,楊格非在蘇格蘭聖經會的支持下,將《馬可福音》翻譯成為淺文言體,與《約翰福音》一同在翌年出版。這兩卷書出版後獲得其他傳教士的熱烈好評和鼓勵,因此,雖然楊格非原本沒有打算繼續翻譯,但他此時只好將翻譯工作進行下去,最終完成了四部福音書的翻譯,並於1884年出版。一年後,整部新約譯本問世。之後,楊格非繼續將部分舊約聖經翻譯成淺文言。這些新舊約譯本全都是由蘇格蘭聖經會印行的。

楊格非以希臘文《公認經文》為藍本,參考《北京官話譯本》、《委辦譯本》與裨治文和克陛存的譯本,這個過程中也參照英文譯本和註釋書。有人對此譯本提出批評,認為譯本是意譯,或者懷疑楊格非只是將《北京官話譯本》轉成淺文言而已。楊格非表示,由於希臘文和中文具有不同的語言特點,所以希臘文原文中那些含義不清的章節,極難將其完全變成中文,也不可能將每個虛詞都翻譯出來。 楊格非並沒有翻譯完成《舊約》,只完成至《雅歌》;《詩篇》和《箴言》 於1886年出版。

由於這譯本是一部「一個人的譯本」,楊格非和蘇格蘭聖經會都認為有必要加以修訂。因此楊格非與一些來自英國、美國、德國的傳教士合作對譯本進行修訂。1889年,蘇格蘭聖經會印行了《新約》的修訂本。


United Bible Societies

楊格非文理詩篇 PUBLICĒTĀJS

Uzzini vairāk

Citas versijas United Bible Societies

Lai personalizētu tavu pieredzi, YouVersion izmanto sīkfailus. Izmantojot mūsu vietni, tu piekrīti, ka mēs izmantojam sīkfailus, kā aprakstīts mūsu Privātuma politikā