Pwovèb 9:1-9
Pwovèb 9:1-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Bon konprann bati kay li, li kanpe l avèk sèt gwo poto. Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje. Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo: Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo: Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non! Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans. Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li. Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou. Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Pwovèb 9:1-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
La Sagesse a taillé sept piliers et elle a construit sa maison. Elle a tué ses bêtes, elle a préparé son vin. Le repas est prêt. Elle a envoyé ses servantes à l’endroit le plus haut de la ville pour crier cette invitation : « Vous, les ignorants, venez par ici ! » À ceux qui manquent de bon sens, elle a fait dire : « Venez manger ma nourriture, venez boire le vin que j’ai préparé ! Quittez votre bêtise et vous vivrez ! Prenez donc le chemin de l’intelligence ! » Celui qui fait des remarques à un homme qui se moque de tout récolte seulement du mépris. Celui qui fait des reproches à un homme mauvais se fait insulter. Ne fais pas de reproches à quelqu’un qui se moque de tout, sinon il te détestera. Mais si tu fais des remarques à un sage, il t’aimera. Conseille un sage, il deviendra plus sage encore. Enseigne celui qui agit bien, ses connaissances augmenteront.
Pwovèb 9:1-9 New International Version (NIV)
Wisdom has built her house; she has set up its seven pillars. She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table. She has sent out her servants, and she calls from the highest point of the city, “Let all who are simple come to my house!” To those who have no sense she says, “Come, eat my food and drink the wine I have mixed. Leave your simple ways and you will live; walk in the way of insight.” Whoever corrects a mocker invites insults; whoever rebukes the wicked incurs abuse. Do not rebuke mockers or they will hate you; rebuke the wise and they will love you. Instruct the wise and they will be wiser still; teach the righteous and they will add to their learning.
Pwovèb 9:1-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
La Sagesse a bâti une maison, et elle en a taillé ╵les sept colonnes. Elle a apprêté une bête ╵et elle a préparé son vin. Déjà, elle a dressé sa table. Elle a envoyé ses servantes ╵pour lancer ses invitations, elle appelle du haut des lieux ╵les plus élevés de la ville : « Approchez donc, ╵vous qui n’avez pas d’expérience ! » A ceux qui manquent de bon sens, ╵elle déclare : « Venez et mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai préparé. Vous qui êtes inexpérimentés ╵détournez-vous de ce chemin ╵et vous vivrez. Dirigez-vous ╵sur la voie de l’intelligence. Corriger un moqueur, ╵c’est s’attirer la confusion et reprendre un méchant, ╵s’attirer un affront. Ne reprends donc pas le moqueur, ╵car il te haïra ; si tu reprends un sage, ╵il t’en aimera davantage. Oui, donne des conseils au sage, ╵et il sera plus sage encore. Instruis le juste, ╵il enrichira son savoir.