Mak 15:37-39
Mak 15:37-39 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mais Jésus pousse un grand cri et il meurt. Le grand rideau qui est dans le temple se déchire en deux morceaux, depuis le haut jusqu’en bas. L’officier romain qui est en face de Jésus voit comment il est mort et il dit : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! »
Mak 15:37-39 1998 Haïtienne (HAT98)
Men Jezi bay yon gwo rèl, epi li mouri. Rido nan Tanp lan chire fè de moso, depi anwo jouk anba. Te gen yon kaptenn lame kanpe anfas Jezi. Lè l wè Jezi mouri konsa, li di: — Nonm sa a, se te pitit Bondye tout bon.
Mak 15:37-39 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mais Jésus pousse un grand cri et il meurt. Le grand rideau qui est dans le temple se déchire en deux morceaux, depuis le haut jusqu’en bas. L’officier romain qui est en face de Jésus voit comment il est mort et il dit : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! »
Mak 15:37-39 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Apre sa, Jezi pouse yon gwo, epi li mouri. Nan menm lè a, vwal tanp la te chire fè de moso, sòti anwo pou desann anba. Lè ofisye lame a ki te kanpe toupre a, anfas Jezi wès mouri nan fason sa a, li di: “Anverite nonm sa a te reyèlman Pitit Bondye.”
Mak 15:37-39 New International Version (NIV)
With a loud cry, Jesus breathed his last. The curtain of the temple was torn in two from top to bottom. And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”
Mak 15:37-39 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mais Jésus poussa un grand cri et expira. Alors, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas. Voyant de quelle manière il était mort, l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu !