Mak 1:1-3
Mak 1:1-3 1998 Haïtienne (HAT98)
Men kòmansman bonnouvèl Jezikri, pitit Bondye a. Jan sa ekri nan pwofèt Ezayi a: Men li, m'ap voye mesaje m' lan devan ou. L'a pare wout la pou ou. Se vwa k'ap pale k'ap di nan dezè a: Se pou nou pare chemen Senyè a. Se pou nou trase tout ti wout yo byen plat.
Mak 1:1-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
La Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu, commence ici. Dans le livre du prophète Ésaïe, on lit : « Moi, Dieu, je vais envoyer mon messager devant toi, pour préparer ton chemin. Quelqu’un crie dans le désert : “Préparez la route du Seigneur ! Faites-lui des chemins bien droits !” »
Mak 1:1-3 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Men kòmansman Bòn Nouvèl konsènan Jezikris, Pitit Bondye a. Men kijan pwofèt Ezayi ekri: “Men m ap voye mesaje m nan devan w. L ap prepare chemen an devan w.” “Gen yon moun nan dezè a k ap pale byen fò: Prepare chemen pou Senyè a; fè wout yo byen dwat devan l.”
Mak 1:1-3 New International Version (NIV)
The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”— “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
Mak 1:1-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ici commence l’Evangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Esaïe : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin . On entend la voix de quelqu’un ╵ qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits .