Matye 4:6-7
Matye 4:6-7 1998 Haïtienne (HAT98)
Li di Jezi konsa: — Si ou se pitit Bondye vre, lage tèt ou anba. Paske men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd veye sou ou. Y'a pote ou nan men yo, pou pa frape pye ou nan okenn wòch. Jezi reponn li: — Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.
Matye 4:6-7 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “Dieu commandera à ses anges de te porter dans leurs bras pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres .” » Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit aussi : “Tu ne dois pas provoquer le Seigneur ton Dieu .” »
Matye 4:6-7 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Li di Jezi: “Si ou se pitit Bondye toutbon vre, lage kò w anba, paske Bib la di: L ap bay anj li yo lòd pou yo veye sou ou. Epi y ap pote w nan men yo, pou pye w pa frape nan wòch.” Jezi reponn li: “Men sa Bib la di tou: Ou pa dwe tante Senyè Bondye w.”
Matye 4:6-7 New International Version (NIV)
“If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down. For it is written: “ ‘He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’” Jesus answered him, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Matye 4:6-7 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres ╵ à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre . Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main au Seigneur, ton Dieu .