2 Samyèl 20:1-13

2 Samyèl 20:1-13 1998 Haïtienne (HAT98)

Nan Gilgal, te gen yon nonm yo rele Cheba, pitit Bikri, branch fanmi Benjamen. Se te yon movesije. Li manche twonpèt li, li rele pèp la, epi li di yo byen fò: — Nou pa gen anyen pou nou wè ak David! Nou pa bezwen anyen nan zafè pitit Izayi a! Ann al lakay nou, nou menm, moun peyi Izrayèl yo! Se konsa moun peyi Izrayèl yo vire do bay David pou yo swiv Cheba, pitit Bikri a. Men, moun peyi Jida yo rete ak David. Yo swiv li depi larivyè Jouden rive lavil Jerizalèm. Lè David rive nan palè li Jerizalèm, li pran dis mètrès li te kite pou okipe palè a, li fèmen yo nan yon kay apa ak moun pou siveye yo. Li ba yo tou sa yo bezwen. Men li pa janm kouche ak yo yonn ankò. Yo rete fèmen la tout rès lavi yo tankou fanm vèv. Apre sa, wa a pale ak Amasa, li di l konsa: — M ba ou twa jou pou ou sanble tout mesye Jida yo. Apre sa, w'a vin ak yo devan m. Amasa pati al avèti mesye Jida yo. Men, li pa tounen dat wa a te ba li pou l te tounen an. Wa a rele Abichayi, li di l konsa: — Cheba pral ban nou plis traka pase Absalon. Pran kòmandman lame mwen an. Pati dèyè l anvan li gentan jwenn yon lavil ak gwo ranpa pou l chape anba men nou. Se konsa sòlda Joab yo, keretyen yo ak peletyen yo ak tout lòt vanyan sòlda ki te nan lame wa a kite lavil Jerizalèm ak Abichayi, yo pati dèyè Cheba. Lè yo rive bò gwo wòch ki nan lavil Gibeyon an, Amasa vin kontre ak yo. Joab te gen rad batay li sou li ak yon nepe nan djenn li mare nan ren l. Joab vanse devan l. Nepe a sòti nan djenn lan, li tonbe atè. Joab di Amasa: — Ban m nouvèl ou non, zanmi. Epi li kenbe l nan bab ak men dwat li pou l bo li. Amasa menm pa fè atansyon lòt nepe Joab te kenbe nan men gòch li a. Joab djage l nan vant. Tout trip li sòti deyò. Li mouri la menm. Konsa, Joab pat bezwen ba li yon dezyèm kou. Apre sa, Joab ak Abichayi, frè l la, pati dèyè Cheba. Yonn nan sòlda Joab yo te kanpe bò kadav Amasa a. Li pran rele byen fò: — Tout moun ki pou Joab ak David, se pou yo swiv Joab! Men, kadav Amasa a, tou plen san, te blayi nan mitan wout la. Lè sòlda Joab la wè chak fwa yon moun rive devan kadav la li rete, li pran kadav Amasa a, li trennen l nan yon jaden sou kote wout la, li voye yon rad sou li. Lè li wete kadav la nan mitan wout la, tout lame a pase, yo pati ak Joab dèyè Cheba, pitit Bikri a.

2 Samyèl 20:1-13 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Il y a, au Guilgal, un Benjaminite appelé Chéba, fils de Bikri. Il ne vaut rien. Il sonne de la trompette et dit : « Nous n’avons rien à voir avec David ! Nous n’avons rien de commun avec ce fils de Jessé ! Israélites, rentrez chacun chez vous ! » Alors les hommes d’Israël s’éloignent de David pour suivre Chéba, fils de Bikri. Mais les hommes de Juda restent avec leur roi. Ils vont avec lui depuis le fleuve Jourdain jusqu’à Jérusalem. Le roi David arrive au palais. Il appelle les dix femmes de deuxième rang qu’il a laissées là pour s’occuper du palais. Il les installe dans une maison bien gardée. Il se charge de leur entretien, mais il ne s’unit plus à elles. Elles restent enfermées jusqu’au jour de leur mort. Elles sont comme des veuves, et pourtant, leur mari est toujours vivant. Ensuite le roi dit à Amassa : « Réunis les soldats de Juda ! Présente-toi ici avec eux dans trois jours ! » Amassa part pour réunir les gens de Juda, mais il dépasse le temps fixé par le roi. Alors David dit à Abichaï : « Maintenant, Chéba va nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même le commandement de mes gardes. Poursuis-le avant qu’il se réfugie dans des villes bien protégées et nous échappe. » Les soldats commandés par Joab, les Crétois, les Pélétiens des gardes du roi, c’est-à-dire tous les soldats de l’armée, vont au combat avec Abichaï. Ils quittent Jérusalem et poursuivent Chéba. Quand ils se trouvent près de la grande pierre de Gabaon, Amassa arrive. Joab porte ses habits militaires. Il a une ceinture à laquelle il a fixé une épée dans un étui. Au moment où Joab avance, l’épée tombe. Joab dit à Amassa : « Comment vas-tu, mon frère ? » Et de la main droite, il prend la barbe d’Amassa pour l’embrasser. Amassa ne fait pas attention à l’épée que Joab a dans sa main gauche. Celui-ci le frappe au ventre. Les intestins d’Amassa se répandent par terre, et il meurt. Joab n’a pas besoin de le frapper une deuxième fois. Joab et son frère Abichaï continuent à poursuivre Chéba. Un soldat de Joab est resté près du corps d’Amassa. Il dit : « Qui est pour Joab et pour David ? Qu’il suive Joab ! » Amassa a roulé dans son sang au milieu du chemin. Le soldat voit que tout le monde s’arrête. Alors il tire le corps dans un champ et il jette un vêtement sur lui. Après qu’il a enlevé le corps du chemin, les soldats passent sans s’arrêter et ils continuent à poursuivre Chéba, derrière Joab.

2 Samyèl 20:1-13 New International Version (NIV)

Now a troublemaker named Sheba son of Bikri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, “We have no share in David, no part in Jesse’s son! Every man to his tent, Israel!” So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bikri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem. When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them but had no sexual relations with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows. Then the king said to Amasa, “Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself.” But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him. David said to Abishai, “Now Sheba son of Bikri will do us more harm than Absalom did. Take your master’s men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us.” So Joab’s men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bikri. While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath. Joab said to Amasa, “How are you, my brother?” Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. Amasa was not on his guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bikri. One of Joab’s men stood beside Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!” Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him. After Amasa had been removed from the road, everyone went on with Joab to pursue Sheba son of Bikri.

2 Samyèl 20:1-13 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Il se trouvait là un vaurien nommé Shéba, fils de Bikri, de la tribu de Benjamin. Il sonna du cor et proclama : Nous n’avons rien à faire avec David, rien de commun avec le fils d’Isaï ! Rentrons chacun chez soi, hommes d’Israël ! Et tous les hommes d’Israël du Nord se détachèrent de David pour se rallier à Shéba, fils de Bikri. Seuls les hommes de Juda restèrent attachés à leur roi et l’escortèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem. Dès son arrivée au palais, David fit chercher les dix épouses de second rang qu’il avait laissées pour garder le palais et les installa dans une maison bien gardée, il leur donna tout ce qui leur était nécessaire ; mais il n’eut plus de relations avec elles. Dès lors, elles furent séquestrées jusqu’au jour de leur mort, menant la vie des veuves. Le roi ordonna à Amasa  : Mobilise d’ici trois jours les hommes de Juda, puis viens te présenter ici avec eux. Amasa alla mobiliser Juda, mais il tarda au-delà du délai fixé par le roi pour le rendez-vous avec lui. Alors David dit à Abishaï : Shéba, fils de Bikri, va maintenant nous faire plus de tort qu’Absalom. Pars donc à la tête de la garnison royale et poursuis-le ! Il ne faut pas qu’il ait le temps de trouver abri dans des villes fortifiées où il nous échapperait. Ainsi Abishaï partit avec la troupe commandée par Joab, ainsi qu’avec les Kérétiens et les Pélétiens et tous les soldats de métier. Ils quittèrent Jérusalem afin de poursuivre Shéba, fils de Bikri. Lorsqu’ils furent arrivés près de la grande pierre à Gabaon, ils virent Amasa venir au-devant d’eux. Joab portait alors sur sa tenue un ceinturon auquel était attaché, sur ses reins, le fourreau contenant son épée. Celle-ci tomba pendant que Joab s’avançait. Joab dit à Amasa : Vas-tu bien, mon frère ? De la main droite, il saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser. Ce dernier ne prit pas garde à l’épée qui se trouvait dans la main gauche de Joab. Celui-ci la lui plongea dans le ventre et répandit ses intestins à terre, sans lui porter un second coup, et Amasa mourut sur-le-champ. Après cela, Joab et son frère Abishaï reprirent la poursuite de Shéba, fils de Bikri. Un jeune soldat de Joab s’était arrêté près du cadavre d’Amasa en répétant : Que tous ceux qui sont partisans de Joab et qui sont pour David suivent Joab ! Or, Amasa gisait dans son sang au milieu de la route ; le soldat vit que toute la troupe s’arrêtait. Alors il ôta le corps d’Amasa du chemin en le tirant dans un champ, et le couvrit d’une couverture. Une fois le cadavre enlevé de la route, tous les hommes continuèrent leur chemin à la suite de Joab pour poursuivre Shéba, fils de Bikri.