Markus 5
5
IsĂĄ ye ezzon bĂşte-faiya manĂşc gom goijjĂŠ
(Mot 8:28-34; Luk 8:26-39)
1YĂĄrbaade Ătara á¸iĂr okule GerasĂŠni Ăłkkol or mulluk ot foóùicce. 2ZeĂąttĂŠ IsĂĄ noow ttu laimmĂŠ, ĂŠhon-ĂŠhon ezzon hĂłraf jine-faiya manĂşc hobor ottu neeli aĂĄi Ăba llĂłi dola Ăłiye. 3YĂłggwa tĂĄkito de Ăłilde hobor Ăłkkol ot; honĂłkiye yĂłggwa re baĂądĂ rakĂ no faitto, sĂyol lĂłi Ăşddwa no faitto. 4YĂłggwa re boĂłut bar berĂ edde sĂyol lĂłi baĂądĂ rakĂĄ gĂyl, montor yĂłggwa ye sĂyol Ăłkkol sĂrifelaito, aar berĂ Ăłkkol hĂĄn-hĂĄn gorĂfelaito. HonĂłkiye yĂłggwa re sĂłoĂąli rakĂ no faitto. 5YĂłggwa hĂĄmica raite dine hobore-hobore edde faĂĄre-faĂĄre guzorat tĂĄkito, aar nizorĂŠ nize fattĂłr lĂłi haášitĂł.
6ZeĂąttĂŠ yĂłggwa ye IsĂĄ re dur ottu lĂłti deikkĂŠ, duĂąri zai Ăba re sĂłida goijjĂŠ. 7YĂłggwa ye eggwĂĄ á¸oóùr abase guzori hoĂłr de, âĂ IsĂĄ, Alla TĂĄlar Fua, TuĂĄĂąr ttu aĂąr llĂłi kii ham asĂŠ? Allar wastĂŠ aĂąrĂŠ toziya no diyĂł.â 8KiyĂłlla-hoilĂŠ IsĂĄ ye yĂłggwa re hoiyĂŠ de, âHĂŠy hĂłraf jin, manĂşc cwa ttu neeliai.â
9IsĂĄ ye yĂłggwa ttu fusĂĄr gorĂŠr de, âTor nam kii?â
YĂłggwa ye hoĂłr de, âAĂąr nam ZĂĄk; kiyĂłlla-hoilĂŠ aùåra boĂłut twa asĂ.â 10Tarfore yĂłggwa ye Ăba re becĂĄbicĂ fĂłriyat goijjĂŠ de, hĂin ore hĂŠ elaka ttu duĂąrai no di bolla.
11HĂŠáše faĂĄr or haĂąsat á¸oóùr ek zĂĄk cĂşwor sorer de accĂl. 12BĂşt tune Ăba re fĂłriyat gorĂŠr de, âAùåra re oh cĂşwor gĂşn or bĂştore duĂąraido, zeĂŠne aùåra hĂin or bĂştore gĂłli fari.â 13IsĂĄ ye ezazot diyĂŠ rĂĄr, hĂłraf jin nĂşn neeli cĂşwor gĂşn or bĂştore gĂłillegoi; tĂłi zĂĄk kwa faĂĄr or haindĂĄ bĂĄy zure á¸iĂt duĂąrdiyĂŠ, aar hĂŠáše á¸ufĂ morigiyĂłi. HĂŠ zĂĄk kwat tokoriban dui ĂĄzar cĂşwor accĂl.
14CĂşwor soroya gĂşn duĂąrdiyĂŠ, aar cĂłor ot edde gang zagat hĂyan hĂłbor dĂye. Baade manĂşc Ăłkkole kii Ăłiye de saitĂł neeillĂŠ. 15Ătara IsĂĄr hĂŠáše aiccĂŠ, aar dekĂŠr de, bĂşte-faĂĄil de, yĂĄni jin or zĂĄk accĂl de manĂşc cwa Ăbar á¸ĂĄke boiášĂĄ, hoor findĂĄ aar sĂłiyi úùice asĂŠ; hĂŠtunot Ătara á¸ooraigiyĂłi. 16ZetarĂĄ hĂŠ maamela gĂĄn deikkĂŠ Ătara bĂşte-faĂĄil de manĂşc cwar uore kii Ăłiye de hĂyan manĂşc Ătara re zanaiyĂŠ, hĂŠndilla cĂşwor gĂşn or baabute yĂł zanaiyĂŠ. 17Baade manĂşc Ăłkkole IsĂĄ re Ătarar elaka ttu zaitogĂłi bicĂ aros gorĂĄt doijje.
18Ăba noow ot uášĂŠrgoi de oktĂłt, bĂşte-faĂĄil de manĂşc cwa ye Ăbar fĂşaĂąti zai bolla fĂłriyat goijjĂl. 19Lekin IsĂĄ ye yĂłggwa re ezazot nĂł deh, bĂłlke hoiyĂŠ de, âTuùà tuĂĄĂąr gĂłr ot zoogĂłi aar maincĂłre zanogĂłi de, Mabude tuĂĄĂąr lla hottĂłr á¸oóùr ham goijjĂŠ, aar tuĂĄĂąr uore hotĂł rahĂĄm goijjĂŠ.â 20Baade yĂłggwa giiyĂŠgoi, aar IsĂĄ ye yĂłggwa lla ze á¸oóùr ham goijjĂŠ hĂin DekapĂłlis#5:20 DekapĂłlis Ăłilde ĂŠggwa GirĂk lofzĂł, zibĂĄr maĂĄni doc cĂĄn cĂłor or elaka elakat boiyan gorĂĄt doijje; hĂin fĂşnile beggĂşne taajup Ăłito.
ZĂĄiras or zĂŠrfua edde IsĂĄr hoor sĂşiye de mayafua
(Mot 9:18-26; Luk 8:40-56)
21ZeĂąttĂŠ IsĂĄ abar noow ot gori á¸iĂr oh haĂąsat farĂĄiye, á¸oóùr ek dol manĂşc Ăba re gĂri zoma Ăłiye, aar Ăba á¸iĂr haĂąsat accĂl. 22HĂŠtunot mujilĂc-hĂĄnar sĂłddar ĂŠzzon hĂŠáše aiccĂŠ, zibĂĄr nam ZĂĄiras. YĂłggwa ye IsĂĄ re dekĂ Ăbar foot foijjĂŠ, 23aar fĂłriyat gorĂŠr de, âAĂąr gura zĂŠrfua wa moron-moron Ăłiye; meĂŠrbani gĂłri aĂĄi TuĂĄĂąr ĂĄt tan hĂbar uore doogĂĄi, zeĂŠne hĂba gom Ăłizagoi aar basi tĂĄke.â 24HĂŠtunot IsĂĄ yĂłggwar fĂşaĂąti rowana loiyĂŠ.
á¸oóùr ek dol manĂşc Ăbar fisĂĄ doijje aar sairĂłkul ttu Ăba re ášĂŠlaášeli gorĂŠr. 25HĂŠáše eggwĂĄ mayafua accĂl, zibĂĄ ttu kĂşnzari zĂĄr de barĂł bosĂłr Ăłiye. 26HĂba ye boĂłut á¸akášor Ăłkkol or haĂąsĂłttu bicĂ tokolif bordac goijjĂl, aar nizor ttu accĂl de beggĂşn hĂłssa gorĂfelai baade yo honĂł fĂĄida nĂł Ăłiyo, bĂłlke biyaram arĂł barĂgilgoi. 27ZeĂąttĂŠ hĂba ye IsĂĄr baabute fĂşinne, manĂşc or dol lwĂĄr bĂştore gĂłli IsĂĄr fisĂłr ttu aĂĄi Ăbar hoor sĂşiye, 28kiyĂłlla-hoilĂŠ hĂba ye bĂĄippil de, âAùà sirĂf Ăbar hoor sĂşi faille gom Ăłizaiyumboi.â 29TĂłi ĂŠhon or bĂştore hĂbar kĂşnzari bon Ăłigiyoi, aar hĂba biyaram ottu gom Ăłigiyoi de hĂyan nizor jisĂm ot maĂĄsus gorĂ faijjĂŠ.
30Aar ĂŠhon-ĂŠhon IsĂĄ ye zani faijjĂŠ de, Ăba ttu kudurut neeillĂŠ. Ăba ye manĂşc or dol or bĂştore sairĂłmikka saĂĄi hoĂłr de, âAĂąr hoor hone sĂşiye?â
31Ăbar cĂĄrit tune hoĂłr de, âTuùà toh dekĂłr, manĂşc Ăłkkole TuĂĄĂąre ášĂŠlaášeli gorĂŠr de, aar Tuùà keĂŠngori hoĂłr de, âAĂąrĂŠ hone sĂşiye?â â
32Lekin hĂŠ ham goijjĂŠ de hĂba re sai bolla IsĂĄ sairĂłmikka saĂĄt accĂl. 33Montor mayafua wa ye nizor hĂĄlot kii Ăłiye de zani, á¸oore hafi-hafi aĂĄi IsĂĄr muĂşntu uĂşiĂątoi foijjĂŠ, aar Ăba re fura hĂĄkikot zanaĂĄil. 34IsĂĄ ye hĂba re hoĂłr de, âO zĂi, tor imane torĂŠ gom goijjĂŠ. CĂĄntir sĂĄaĂąte zaagĂłi, tor ttu e biyaram ar no Ăłuk.â
35Ăba hotĂĄ howĂĄt accĂl de oktĂłt, mujilĂc-hĂĄnar sĂłddar gwar gĂłr ottu hoozzon manĂşc aĂĄi hoĂłr de, âTuĂĄĂąr zĂi zuraigiyĂłi;#5:35 YĂĄto morigiyĂłi Ustat ore ar kiyĂĄ ferecan gorĂłr?â
36Montor IsĂĄ ye Ătarar hotĂĄr uzu dĂyan no di mujilĂc-hĂĄnar sĂłddar gwĂĄ re hoĂłr de, âNo á¸ooraiyĂł; sirĂf biccĂĄc gorĂł.â
37Tarfore Ăba ye Fitor, Yakub, edde Yakub or bĂĄi YohĂĄnna re bade ar honĂłkiyo re Ăbar fĂşaĂąti zaito nĂł deh. 38Ătara zeĂąttĂŠ mujilĂc-hĂĄnar sĂłddar gwar gĂłr ot foóùicce, Ăba ye dekĂŠr de, hĂŠáše holholar, aar manĂşc Ăłkkole á¸oóùr-á¸oóùr gĂłri haĂądahaáši edde bilak gorĂŠr. 39Ăba ye bĂştore zai Ătara re hoĂłr de, âTuĂĄĂąra uzor edde haĂądahaáši kiyĂĄ gorĂłr? E fua wa moijjĂŠ de no, bĂłlke gĂşm zar deh.â 40HĂŠtunot Ătara Ăba re lĂłi ĂĄĂącat doijje, lekin Ăba ye beggĂşn ore neelaidi mayafuar bafmaa re edde Ăbar fĂşaĂąti accĂl de cĂĄrit tun ore lĂłi, fua wa asĂŠ de kamĂĄrat gĂłille. 41Aar zĂŠrfua war ĂĄt dĂłri hĂba re hoĂłr de, âᚏalita kum,â ziyĂĄn or torjuma Ăłilde, âGura futĂşni, Aùà torĂŠ hoĂłir, uáš.â 42Ăhon zĂŠrfua wa uášĂ ĂĄĂąášat doijje, kiyĂłlla-hoilĂŠ hĂbar boc accĂl barĂł bosĂłr. HĂyane Ătara ebbe taajup Ăłigiyoi. 43Ăba ye Ătara re horagori hĂłkum dĂye de, hĂyan or baabute honĂłkiyo re no zanai bolla, aar hoiyĂŠ de, hĂĄito hĂba re kessĂş dii bolla.
Chwazi Kounye ya:
Markus 5: RST
Pati Souliye
Pataje
Kopye

Ou vle gen souliye ou yo sere sou tout aparèy ou yo? Enskri oswa konekte
The copyright is jointly and equally held by:
Copyright Š 2024 The Word for the World International
Copyright Š 2024 Rohingya East Asia Translation