Jakovljeva 5:7-11
Jakovljeva 5:7-11 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
Stoga, braćo i sestre, budite strpljivi i čekajte Gospodinov dolazak. Sjetite se zemljoradnika koji strpljivo čeka dragocjene plodove zemlje dok ne prime ranu i kasnu kišu. Tako i vi strpljivo čekajte. Ne gubite nadu! Gospodinov je dolazak blizu! Ne mrmljajte, braćo i sestre, jedan protiv drugoga, da ne budete osuđeni. Gledajte! Sudac je pred vratima. Braćo i sestre, neka vam proroci, koji su govorili u Gospodinovo ime, budu uzor. Oni su mnogo toga pretrpjeli i bili su strpljivi. Znate da blagoslovljenima nazivamo one koji su ustrajali. Čuli ste za Jobovu strpljivost. Poznato vam je kako mu je Gospodin na kraju pomogao jer je Gospodin milostiv i milosrdan.
Jakovljeva 5:7-11 Biblija kralja Jakova (BKJ)
Strpite se, dakle, braćo, do dolaska Gospodinova! Evo, poljodjelac iščekuje dragocjen plod zemlje te strpljivo čeka na njega dok ne primi kišu ranu i kasnu. Strpite se i vi, učvrstite srca svoja jer se dolazak Gospodinov približava. Ne gunđajte, braćo, jedan protiv drugoga da ne budete osuđeni. Evo, sudac stoji pred vratima. Uzmite, braćo moja, za uzor podnošenja patnji i strpljivosti proroke koji su govorili u ime Gospodnje. Evo, blaženima nazivamo one koji su ustrajali. Čuli ste za Jobovu strpljivost i vidjeli ste ishod koji je dao Gospodin, jer je samilostan Gospodin i nježno milosrdan!
Jakovljeva 5:7-11 Knjiga O Kristu (KOK)
Draga braćo i sestre, strpite se do Gospodnjeg dolaska. I ratar, eto, iščekuje dragocjeni urod zemlje, čekajući ranu i kasnu kišu. Strpite se i vi i ohrabrite jer se Gospodnji dolazak približio. Ne prigovarajte jedni drugima, braćo i sestre, da vas Bog ne osudi. Pazite! Sudac već stoji pred vratima. Uzorom strpljivog podnošenja nevolja neka vam budu proroci koji su govorili u ime Gospodnje. Blaženima smatramo one koji su ustrajali. Job je bio čovjek koji je strpljivo trpio. Iz njegova iskustva vidimo da se Božja nakana pokazala dobrom jer je Bog pun samilosti i milosrđa.
