1
Mattityahu 7:7
The third line (in English) translating the meaning of each word in the Orthodox Yiddish Brit Chadashah (New Testament)
OYBCENGL
ask, and it will you (PL) given to be; seek, and you (PL) will find; knock on, and it will you (PL) opened become!
Vertaa
Tutki Mattityahu 7:7
2
Mattityahu 7:8
because everyone, who asks, receives; and the, who seeks, finds; and the one, who knocks on, (it) will opened become.
Tutki Mattityahu 7:8
3
Mattityahu 7:24
therefore every one, who hears the these words my, and does them, will be compared to a man a wise, who has built his house on the rock.
Tutki Mattityahu 7:24
4
Mattityahu 7:12
therefore all, which you (PL) want, that the people should you (PL) do, do also that way for them; because that very thing is the law and the prophets.
Tutki Mattityahu 7:12
5
Mattityahu 7:14
how tight is however that gate, and narrow the way, which leads to the life, and few are those, who find it.
Tutki Mattityahu 7:14
6
Mattityahu 7:13
go in through the narrow gate; because spacious is the gate, and broad the way, which leads to corruption, and a many are there, who go in through that same one.
Tutki Mattityahu 7:13
7
Mattityahu 7:11
if therefore you (PL), being evil, know to give good gifts to your (PL) children, how more will your Father, who is in heaven, give good (things) to the (ones), who ask him?
Tutki Mattityahu 7:11
8
Mattityahu 7:1-2
judge not, in order that you (PL) shall not judged to be. because with what for a judgment you (PL) sentence (a verdict), will you (PL) judged to be, and with which measure of you (PL) measure, will you (PL) measured to be.
Tutki Mattityahu 7:1-2
9
Mattityahu 7:26
and every one, who hears the these words my, and does them not, will be compared to a man a fool, who has built his house on the sand.
Tutki Mattityahu 7:26
10
Mattityahu 7:3-4
and why do you see the splinter in your brother's eye, but the beam, which is in your eye, you notice not? or how you can say to your brother: let me remove the splinter from your eye; and look, the beam is in your eye?
Tutki Mattityahu 7:3-4
11
Mattityahu 7:15-16
beware for the false prophets, who come to you (PL) in clothing of sheep, inside however are they devouring wolves. from their fruit shall you (PL) them recognize. (question) gather they then grapes from thorns, or figs from thistles?
Tutki Mattityahu 7:15-16
12
Mattityahu 7:17
in this way bears every good tree good fruit; the bad (corrupt) tree however yields out bad fruit.
Tutki Mattityahu 7:17
13
Mattityahu 7:18
a good tree can not bear any bad fruit, and a bad (corrupt) tree not bear any good fruit.
Tutki Mattityahu 7:18
14
Mattityahu 7:19
every tree, which gives not out any good fruit, becomes chopped down, and thrown in fire into.
Tutki Mattityahu 7:19
Koti
Raamattu
Suunnitelmat
Videot