JOB 14:1-6
JOB 14:1-6 Reina Valera 2020 (RV2020)
El ser humano, nacido de mujer, corto de días y hastiado de sinsabores, brota como una flor y es cortado, huye como una sombra y no permanece. ¿Sobre él abres tus ojos y lo traes a juicio contigo? ¿Quién hará puro lo inmundo? ¡Nadie! Ciertamente, sus días están determinados, y tú has fijado el número de sus meses: le has puesto límites, que no traspasará. Si tú lo abandonas, él dejará de ser; entre tanto, como el jornalero, disfrutará de su jornada.
JOB 14:1-6 La Palabra (versión española) (BLP)
El ser humano, nacido de mujer, es corto de días y largo de aflicciones; como brote florece y se marchita, huye como sombra pasajera. ¿Y en uno así clavas los ojos y lo llevas a juicio contigo? ¡Nadie hará puro lo impuro! Si sus días están ya contados, si conoces el número de sus meses (una frontera infranqueable), deja de mirarlo y que descanse, hasta que acabe sus días de jornalero.
JOB 14:1-6 Dios Habla Hoy Versión Española (DHHE)
El hombre, nacido de mujer, tiene una vida corta y llena de zozobras. Es como una flor que se abre y luego se marchita; pasa y desaparece como una sombra. ¿Y en este hombre has puesto los ojos y contra él quieres entablar juicio? Nadie puede sacar pureza de la impureza. Si tú eres quien determina cuánto ha de vivir el hombre, y le pones un límite que no puede pasar, aparta de él tus ojos y déjalo en paz; ¡déjale disfrutar de su vida de asalariado!
JOB 14:1-6 Nueva Versión Internacional - Castellano (NVI)
»Pocos son los días, y muchos los problemas, que vive el hombre nacido de mujer. Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma. ¿Y en alguien así has puesto los ojos? ¿A alguien como yo llevarás a juicio? ¿Quién de la inmundicia puede sacar pureza? ¡No hay nadie que pueda hacerlo! Los días del hombre ya están determinados; tú has decretado los meses de su vida; le has puesto límites que no puede rebasar. Aparta de él la mirada; déjalo en paz, hasta que haya gozado de su día de asalariado.