Guid Wittins Frae Doctèr Luik (USNT)
Ulster-Scots (or Ullans) is the variety of Scots spoken in Ulster, one of the four provinces of Ireland. Principally heard in the counties Down, Antrim, Derry/Londonderry and Donegal, it is the native tongue of many rural communities, which were settled by Scots in the seventeenth century. Nowadays, most of its speakers are able to switch seamlessly between Ulster-Scots and Ulster-English. At least 100,000 would call themselves Ulster-Scots and readily understand the language; a much smaller number speak it every day.
It was granted official status as a Regional or Minority language in the British government’s European Charter of 1st July 2001, after having been previously recognised by the European Bureau for Lesser-Used Languages (EBLUL).
Luke’s Gospel (Guid Wittins frae Doctèr Luik) was the first Gospel to be translated into Ulster-Scots. Several groups of Ulster-Scots volunteers began work in 2006, under the supervision of Wycliffe Bible Translation consultants, Philip and Heather Saunders. Luke was first published by the Ullans Press in December 2009, with a foreword by Professor Michael Montgomery (University of South Carolina at Colombia), President of the Ulster-Scots Language Society. Despite being published as a diglot alongside the King James Version, it is an original translation, not unduly influenced by a Scots, English or any other version.
This translation was published by the Ulster-Scots language Society in 2013. If you are interested in obtaining a printed copy, please contact the Ulster-Scots Language Society at email@example.com For more information about the work of the Ulster-Scots Language Society please visit USLS at http://www.ulsterscotslanguage.com/en/books/reference-books/gospel-of-luke-in-ulster-scots.