Mateo 9
9
Jesús lichúni báqueerri macáwai
(Mr 2:1-12; Lc 5:17-26)
1Néenee liáwinaami liéni, Jesús yúrrucoo áabai lancha rícula, lichuáu bajiála manuá, liyáctala quéecha, jáiwa líinui lishínaa chacáalee rículawai. 2Néeni natée lirrú báqueerri macáwai, rúwerriu áabai yáarruishi íta'aa; Jesús cába'inaa'ee néebida linácu, limá lirrú liá'a bálinerricoo:
—Cadánani jiyá, nucúulee, jishínaa jíconaashi jái méetuacuwai.
3Áabibi qéewidacani ley shínaa, namá'ee nawówa licuéjiu: “Limáni jiliéni máashii Dios nácucha, níwata liyá táanierri újni Dios.” 4Ne Jesús yáa léenaa liá'a namáni nalíwoo, lisáta léemiu nayá:
—¿Tánda iwáalia iwíteu máashii wérri? 5¿Tána mawí jócui tráawajui, numácai: ‘Jijíconaa jái méetuacuwai’, jócta numá ‘Jibárroo jijínau’? Nulí áabenai jócai tráawajui numéetua jíconaashi jócta nuchúni bálinacaalashi. 6Ne núyadaminaa irrúni nuyá, Washiálicuerri Dios Cúuleeca, wáalierri wánacaalashi líta'aa liéni cáinabi liméetua'inaa jíconaashi. Néenee limá macáwairru:
—Jibárruau, jiwína jiárrubaiu ya jiáu jíibana néerrau.
7Liá'a macáwaica jáiwa libárruawai, jáiwa liáwai líibana néerrau. 8Nacába'inaa liáni, náa'a chóniwenaica, jáiwa cáarru nayái, jáiwa náa sáicai Diosrui, liácala lidánaniu nalí náa'a washiálicuenaica.
Jesús máida Mateo limédaque'e liwánacaala
(Mr 2:13-17; Lc 5:27-32)
9Liáwinaami Jesús yáau néenee. Néenee licába báqueerri washiálicuerri jí'ineerri Mateo wáairriu liyá á'a licóbracta liyá impuesto Romarru. Jáiwa'ee Jesús ma lirrú:
—Jíinu nuájcha, quéewique'e jéewida'au nunácu.
Néenee Mateo bárruawai ya liáu liájchai.
10Libésunaute quéecha Jesús íya liyáca Mateo íibana rícu, jáiwa náa'a íchaba cóbrenai impuesto wánacaalactalaca Romarru, ya áabi chóniwenai máashiini íiwanaa, náiinu'e nawáacoo mésa nácu lécchoo, Jesús yáajcha ya lishínaa éewidenaicoo. 11Ne nacába'inaa liáni náa'a fariséobinica, néenee nasáta néemi náa'a éewidenaicoo liájcha:
—¿Tánda ishínaa qéewidacai íya náajcha náa'a cóbrenai impuesto Romarru ya náajcha náa'a áabi cajíconaanica?
12Jesús éemi'inaa liá'a namánica, limá nalí:
—Náa'a yáainai sáica ya jócu nabálinau, jócani rúnaa médico, náwa rúnaani náa'a bálinenaicoo. 13Yáau éewidacoo chítashia liwówau'i limáqui jíni liá'a tánerricoo: ‘Uwówai mawí carrúni jináata icába áabi, náucha náa'a cuéshinai éemanica altarca íta'aa.’ Jiníwata nuyá jócaita íinu numáida náa'a namáni nalíwoo majíconaa nayá, nuíinu numáida náa'a cajíconaanica, quéewique'e nacámbia nawíteu.
Nasáta néemiu ayuno nácu
(Mr 2:18-22; Lc 5:33-39)
14Náa'a jínanenaicoo liájcha liá'a Juan Bautístaca, narrúniu Jesúsru nasátaque'e néemiu liyá namá'ee:
—Wayá ya náa'a fariséobinica wayúnaa bájiala, ¿tánda jishínaa éewidenaicoo jócu nayúnaa?
15Jesús éeba'ee:
—¿Ya néewaminau máashii nawówa náa'a nacúmidani áabai bódarru, nácula liá'a nashínaaca yáa náajcha? Ne líinuminaa liá'a éerrica jinícta'inaa nuyá náajcha; jáicta líinu liá'a éerrica, néenee liyáali éerriminaa nayúnaaca.
16Jiní chúneerri áabai íibalashi dánumimi áabai wáarruma wáalii yáajcha, jiníwata liá'a wáarruma wáaliica liáwaqueda liá'a íibalashi dánumimica jái lisúbirria jíni, ya liá'a shírricuerriu mawí máanuique'e jíni. 17Chacábacanaa jócu wachácuma vino wáalii#9:17 Liá'a namédanimi náa'a judíobini báinacumi, léjta nawíteemi, liérra léjta íibalashi dánumimi ya vino dánumimi. Chóque'e éerri jiníbinai. Náa'a sáicai chuánshi, náa'a éebidenaica ya wíteeshi Jesús índani, chaléjta áabai wárruma wáalii jócta vino wáalii. Néenee jócai sírbia chánaida liá'a wáalii lidánimi yáajcha; wéebidacta Jesús nácu, jócu arrúnaa wapénsaa léjta wapénsani quéecha wéebida linácu. íimanaashi dánumimica rícu, jiníwata carrúnatai dúwacoo, chacábacanaa liúcacoo liá'a vinoca léjta íimanaashi jái liúcawai. Tándawa arrúnaa wanuá liá'a vinoca wáalii lirrícu liá'a íimanaashi wáaliica, quéewique'e sáica nayá chámainaa.
Jesús chúni Jairo miyácaula, ya báquetoo íinetoo dúnuechoo líibala
(Mr 5:21-43; Lc 8:40-56)
18Nácula Jesús táania liyáca chóniwenairru, báqueerri nawácali náa'a judíobinica líinu, litúyau lináneewa, limá lirrú:
—Numíyacaula máanaliuyi chóca rímijani; ne jiáctau jichánaa jicáajiu runácu rucáwiaminaujoo.
19Jesús bárruawai ya liáwai lishínaa éewidenaicoo yáajchau. 20Néenee báquetoo íinetoo bálinechoo doce camuí, íirrai éechani, rurrúniu Jesúsru liwójune, rudúnu líibala númacua nácu. 21Jiníwata rumá'ee rulíwoo: “Lécta nudúnucta líibala nácu, sáicaminaa nuyájoo.” 22Ne Jesús náawau, licába ruá'a íinetooca, ya limá rulí:
—Cha jiwítemija'a, numíyacaula, jéebidacala nunácu sáica jiyái.
Liyáalimi éerri sáica ruyái.
23Néenee Jesús íinui'inaami líibana néerra liá'a judío wácalica, licába'ee náa'a músicoca ya náa'a chóniwenaica máidadenai náichaca máashiica nawówa, naméda bájiala nawítamau. 24Jesús má'ee nalí:
—Ijiáyu mayéji áani, ne ruá'a miyácauca jócau máanali,#9:24 Jesús liáni léenaa ruá'a miyácauca máanaliu, ne liyá éewerri licába náa'a máanalinica újni namácchu nayáca ya léewa licáweda nayá. máichoo ruyáca.
Nacáida'ee Jesús náa'a chóniwenaica, náaca léenaa ruá'a miyácau máanaliu. 25Jáiwa liwána najiácuwai; néenee liwárruawai liwína rucáaji nácu ruá'a miyácauca, liyáalimi rubárruawai. 26Ya quinínama líta'aa liá'a cáinabica, líiwanaa cánacacoo liá'a bésuneerricoo.
Jesús chúni chámata matuíni
27Jesús jiá'inaamiu Jairo íibana rícucha, chámata matuíni jiáu liánai namáidadaca:
—¡Carrúni jináata jicába wayá, David táqueerrimi!
28Néenee Jesús wárroo áabai cuíta rícula, náa'a matuínica narrúniu lirrú, néenee Jesús sáta léemiu nayá:
—¿Eebidaminaa nuéewacta nuchúni iyá?
—Nayá néeba'ee lirrú: —Jajá, wawácali.
29Néenee Jesús dúnu natuí nácu, ya limá nalí:
—Nuchúni iyá éebidaque'e nunácu.
30Liyáalimi néewa nacába báaniu. Jesús má'ee nalí bájiala:
—Jiní jibéecha yáa léenaani.
31Ne, liyáalimi najiáwai, náiiwadeda jíni quinínama cáinabi liá'a Jesús médani náajcha.
Jesús chúni báqueerri jócai éewa litáaniaca
32Nácula najiáu náa'a matuínica, áabibi chóniwenai naínda Jesúsru báqueerri jócai éewa litáaniaca, liwáaliaca demonio. 33Ne liyáalimi Jesús jéda'inaa demonio, liá'a jócaimi éewa litáaniaca, jáiwa litáania. Náa'a chóniwenaica nacáarruda'eewoo, namá'ee:
—¡Jócai wacába cáji líta'aa liéni Israel shínaa cáinabica chái cábacanaa jí'i!
34Ne namá'ee náa'a fariséobinica:
—Léeminawa chúnsai demonio wácali, liáni'inaa liéni lidánani lijéda demonio náuchani.
Carrúni jináata Jesús cába náa'a chóniwenaica
35Jesús jínaniu quinínama chacáalee ya náa'a chacáalee júbini rímica, léewidaca narrícu náa'a sinagogaca. Líiwadeda chuánshi sáicaica liá'a Diosca wánacaleerrica, ya lichúni quinínama bálinacaalashi ya cáiwibee. 36Licába'inaa náa'a chóniwenaica, carrúni jináata wérri licába nayá, jiníwata yáainai urrúni wérri nawówa ya jiní néewactalau, chaléjta náa'a oveja jinínicta túyanini. 37Néenee Jesús ma lishínaa éewidenaicoorru:
—Yáawaiyi wéerri liá'a shínaashica íchabai, ne náa'a tráawajadorbinica áulabani. Chacábacanaa, éerri rícu ái íchaba chóniwenai jócani yáa léenaa Dios nácu, ne náa'a íiwadedenai nalí Dios chuáni áulabani rími. 38Tándawa, cháucta tráawajadorbini arrúnaa isáta liúcha liá'a shínaashi wácalica, libánuaque'e mawí tráawajadorbini quéewique'e náawaquedacani. Chacábacanaa, isáta Dios yúcha, libánuaque'e mawí náa'a íiwadedenai Dios chuáni nalí náa'a chóniwenai.
Currently Selected:
Mateo 9: aca
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 2013, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.
Matthew 9
9
Forgives Sin
1And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 2And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. 3And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 6But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7And he arose, and departed to his house. 8But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Calls Publicans and Sinners
9And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 12But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Signs of Change
14Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 15And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. 17Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Signs of Faith
18While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24he said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26And the fame hereof went abroad into all that land.
27And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. 28And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. 31But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. 35And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Jesus and His Apostles
36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; 38Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
Learn more about King James Version