Psaumes 80
80
Prête l'oreille, berger d'Israël !
1 # 80.1 lis / Témoignage : cf. 45.1n (ici la préposition traduite par sur est différente ; elle signifie le plus souvent vers ) ; 60.1n. – D'Asaph 73.1+. – LXX ajoute au sujet de l'Assyrien ; cf. 1R 22.29ss ; 2R 15.19,29. Du chef de chœur. Sur « Les lis ». Témoignage. D'Asaph. Psaume.
2 # 80.2 berger d'Israël 23.1+ ; 78.52 ; 121.4 ; Gn 48.15 ; 49.24 ; cf. Jn 10.4. – Joseph : cf. v. 3n ; 77.16 ; 81.6+. – comme un troupeau 77.21+. – sur les keroubim : cf. 18.11n ; 68.5n ; 99.1 ; 1S 4.4 ; 2S 6.2 ; 2R 19.15 ; Es 37.16 ; Jr 3.16ss. – parais dans ta splendeur 50.2n. Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau !
Toi qui es assis sur les keroubim,
parais dans ta splendeur !
3 # 80.3 Ephraïm et Manassé sont présentés comme fils de Joseph (v. 2 ; cf. Gn 41.50-52 ; 48.1ss) et Benjamin comme son seul frère à part entière, fils de la même mère, Rachel (Gn 30.22-24 ; 35.16ss ; 49.23ss). Il s'agit donc ici de trois tribus étroitement liées. – éveille… 35.23+. Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, éveille ta force,
mets-toi en marche pour notre salut !
4 # 80.4 V. 8,20. – ramène-nous ! 85.5n ; Jr 31.18. – Fais briller ta face… : cf. 4.7+ ; 31.17+ ; Nb 6.25. O Dieu, ramène-nous !
Fais briller ta face, que nous soyons sauvés !
5 # 80.5 jusqu'à quand 6.4+. – t'irriteras-tu : litt. fumeras-tu ; cf. 74.1. – contre la prière… : autre traduction alors que ton peuple prie. Seigneur Dieu des Armées,
jusqu'à quand t'irriteras-tu
contre la prière de ton peuple ?
6 # 80.6 pain de larmes 42.4 ; 102.10. – à pleine mesure : litt. à la mesure d'un tiers (même terme, de valeur incertaine, en Es 40.12) ; certains comprennent ici à triple mesure. Tu les nourris d'un pain de larmes,
tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
7 # 80.7 31.12+ ; 79.4 ; Lc 23.35. – un objet de discorde : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu nous livres aux hochements de tête (moqueurs, ou horrifiés) de nos voisins. – de nous : d'après deux mss hébreux et plusieurs versions anciennes ; autre texte d'eux. Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
et nos ennemis se moquent de nous.
8 # 80.8 V. 4+. Dieu des Armées, ramène-nous !
Fais briller ta face, que nous soyons sauvés !
9 # 80.9 une vigne Es 5.1+ ; Jr 2.21 ; Os 10.1 ; Mc 12.1ss/ / ; Lc 13.6 ; Jn 15.1. – tu as chassé… 44.3+. – plantée Ex 15.17. Tu avais arraché de l'Egypte une vigne ;
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
10 # 80.10 devant elle : cf. Ex 13.21. – ses racines 2R 19.30 ; Es 27.6 ; 37.31. Tu as fait place nette devant elle :
elle a enfoncé ses racines et rempli le pays ;
11 # 80.11 sa ramure : cf. Gn 49.22. – cèdres de Dieu (hébreu ’El, Gn 21.33n) : cf. 36.7 ; 104.16. les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et sa ramure était comme des cèdres de Dieu ;
12 # 80.12 la mer Méditerranée, le Fleuve Euphrate. Sur l'étendue attribuée au royaume de David et de Salomon, voir 72.8n. elle étendait ses rameaux jusqu'à la mer,
et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
13 # 80.13 89.41s ; Es 5.5ss ; Jr 12.7-13 ; Pr 24.31. Pourquoi as-tu ouvert des brèches dans ses clôtures,
de sorte que tous les passants la grappillent ?
14 # 80.14 forêt : dans les mss hébreux traditionnels, une lettre du mot correspondant est surélevée ; elle pourrait marquer le milieu exact du psautier, d'après le nombre des lettres (cf. 78.35n). Certains y voient une invitation à lire le sanglier du Nil ; l'expression désignerait alors l'Egypte. Le sanglier de la forêt y fouille,
et ce qui se meut dans les champs en fait sa pâture.
15Dieu des Armées, reviens, s'il te plaît !
Regarde du ciel et vois !
Interviens en faveur de cette vigne !
16 # 80.16 Protège : traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le jardin (ou la tige, la souche ) que ta main droite a planté(e). – le fils… : litt. sur le fils…, comme au v. 18. – rendu fort : autre traduction fait grandir. Protège ce que ta main droite a planté,
et le fils que tu as toi-même rendu fort !
17 # 80.17 Elle est incendiée… : certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire Ils l'ont brûlée… ils l'ont coupée, qu'ils périssent… Au lieu de elle est coupée on pourrait comprendre comme des ordures (homonymie). – rabroués par toi : litt. par le rabrouement de ta face ; cf. 9.6+. Elle est incendiée, elle est coupée !
Ils disparaissent, rabroués par toi.
18 # 80.18 l'homme qui est à ta droite : cf. v. 16 ; 110.1. – l'être humain : litt. le fils d'homme ; cf. 8.5 ; Dn 7.13ss. Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur l'être humain que tu as toi-même rendu fort !
19 # 80.19 Cf. Jos 24.16-18 ; 2R 23.3. – Nous ne nous déroberons… : cf. 53.4n ; autre traduction nous ne nous détournerons plus de toi . – revivre ou vivre ; cf. 71.20 ; 85.7 ; Os 6.2. – nous invoquerons… : autre traduction ton nom sera invoqué. Nous ne nous déroberons plus à toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
20 # 80.20 V. 4+. Seigneur Dieu des Armées, ramène-nous !
Fais briller ta face, que nous soyons sauvés !
Currently Selected:
Psaumes 80: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.