YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 80

80
Prête l'oreille, berger d'Israël !
1 # 80.1 lis / Témoignage : cf. 45.1n (ici la préposition traduite par sur est différente ; elle signifie le plus souvent vers ) ; 60.1n. –  D'Asaph 73.1+. –  LXX ajoute au sujet de l'Assyrien ; cf. 1R 22.29ss ; 2R 15.19,29. Du chef de chœur. Sur « Les lis ». Témoignage. D'Asaph. Psaume.
2 # 80.2 berger d'Israël 23.1+ ; 78.52 ; 121.4 ; Gn 48.15 ; 49.24 ; cf. Jn 10.4. –  Joseph : cf. v. 3n  ; 77.16 ; 81.6+. –  comme un troupeau 77.21+. –  sur les keroubim : cf. 18.11n  ; 68.5n  ; 99.1 ; 1S 4.4 ; 2S 6.2 ; 2R 19.15 ; Es 37.16 ; Jr 3.16ss. –  parais dans ta splendeur 50.2n. Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau !
Toi qui es assis sur les keroubim,
parais dans ta splendeur !
3 # 80.3 Ephraïm et Manassé sont présentés comme fils de Joseph (v. 2 ; cf. Gn 41.50-52 ; 48.1ss) et Benjamin comme son seul frère à part entière, fils de la même mère, Rachel (Gn 30.22-24 ; 35.16ss ; 49.23ss). Il s'agit donc ici de trois tribus étroitement liées. –  éveille… 35.23+. Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, éveille ta force,
mets-toi en marche pour notre salut !
4 # 80.4 V. 8,20. –  ramène-nous ! 85.5n  ; Jr 31.18. –  Fais briller ta face… : cf. 4.7+ ; 31.17+ ; Nb 6.25. O Dieu, ramène-nous !
Fais briller ta face, que nous soyons sauvés !
5 # 80.5 jusqu'à quand 6.4+. –  t'irriteras-tu : litt. fumeras-tu ; cf. 74.1. –  contre la prière… : autre traduction alors que ton peuple prie. Seigneur Dieu des Armées,
jusqu'à quand t'irriteras-tu
contre la prière de ton peuple ?
6 # 80.6 pain de larmes 42.4 ; 102.10. –  à pleine mesure : litt. à la mesure d'un tiers (même terme, de valeur incertaine, en Es 40.12) ; certains comprennent ici à triple mesure. Tu les nourris d'un pain de larmes,
tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
7 # 80.7 31.12+ ; 79.4 ; Lc 23.35. –  un objet de discorde : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu nous livres aux hochements de tête (moqueurs, ou horrifiés) de nos voisins. –  de nous : d'après deux mss hébreux et plusieurs versions anciennes ; autre texte d'eux. Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
et nos ennemis se moquent de nous.
8 # 80.8 V. 4+. Dieu des Armées, ramène-nous !
Fais briller ta face, que nous soyons sauvés !
9 # 80.9 une vigne Es 5.1+ ; Jr 2.21 ; Os 10.1 ; Mc 12.1ss/ / ; Lc 13.6 ; Jn 15.1. –  tu as chassé… 44.3+. –  plantée Ex 15.17. Tu avais arraché de l'Egypte une vigne ;
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
10 # 80.10 devant elle : cf. Ex 13.21. –  ses racines 2R 19.30 ; Es 27.6 ; 37.31. Tu as fait place nette devant elle :
elle a enfoncé ses racines et rempli le pays ;
11 # 80.11 sa ramure : cf. Gn 49.22. –  cèdres de Dieu (hébreu ’El, Gn 21.33n) : cf. 36.7 ; 104.16. les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et sa ramure était comme des cèdres de Dieu ;
12 # 80.12 la mer Méditerranée, le Fleuve Euphrate. Sur l'étendue attribuée au royaume de David et de Salomon, voir 72.8n. elle étendait ses rameaux jusqu'à la mer,
et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
13 # 80.13 89.41s ; Es 5.5ss ; Jr 12.7-13 ; Pr 24.31. Pourquoi as-tu ouvert des brèches dans ses clôtures,
de sorte que tous les passants la grappillent ?
14 # 80.14 forêt : dans les mss hébreux traditionnels, une lettre du mot correspondant est surélevée ; elle pourrait marquer le milieu exact du psautier, d'après le nombre des lettres (cf. 78.35n). Certains y voient une invitation à lire le sanglier du Nil ; l'expression désignerait alors l'Egypte. Le sanglier de la forêt y fouille,
et ce qui se meut dans les champs en fait sa pâture.
15Dieu des Armées, reviens, s'il te plaît !
Regarde du ciel et vois !
Interviens en faveur de cette vigne !
16 # 80.16 Protège : traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le jardin (ou la tige, la souche ) que ta main droite a planté(e). –  le fils… : litt. sur le fils…, comme au v. 18. –  rendu fort : autre traduction fait grandir. Protège ce que ta main droite a planté,
et le fils que tu as toi-même rendu fort !
17 # 80.17 Elle est incendiée… : certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire Ils l'ont brûlée… ils l'ont coupée, qu'ils périssent… Au lieu de elle est coupée on pourrait comprendre comme des ordures (homonymie). –  rabroués par toi : litt. par le rabrouement de ta face ; cf. 9.6+. Elle est incendiée, elle est coupée !
Ils disparaissent, rabroués par toi.
18 # 80.18 l'homme qui est à ta droite : cf. v. 16 ; 110.1. –  l'être humain : litt. le fils d'homme ; cf. 8.5 ; Dn 7.13ss. Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur l'être humain que tu as toi-même rendu fort !
19 # 80.19 Cf. Jos 24.16-18 ; 2R 23.3. –  Nous ne nous déroberons… : cf. 53.4n  ; autre traduction nous ne nous détournerons plus de toi . –  revivre ou vivre ; cf. 71.20 ; 85.7 ; Os 6.2. –  nous invoquerons… : autre traduction ton nom sera invoqué. Nous ne nous déroberons plus à toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
20 # 80.20 V. 4+. Seigneur Dieu des Armées, ramène-nous !
Fais briller ta face, que nous soyons sauvés !

Currently Selected:

Psaumes 80: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy